| Autore |
Topic  |
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 13:05:00
|
quote: Scritto in origine da AprilSkies
Si è vero il file .tra non è editabile (mi ero confuso con il file .trs generato dai file origine del gioco, con l'editor AGS).
@OPPE, scusami ma non ti seguo. Come si fa a tradurre un gioco senza avere il file sorgente? Mi spiego, l'ultima immagine che hai postato, è un'immagine dell'editor di AGS. Come si fa ad estrarre i file dei testi dal gioco "già compilato?" senza avere i file sorgente?.
:::::::::::::::::::::::::::: I am rubber, you are glue
D.D.D.D. (Download_Donald_Dowell_Demo): http://www.puntaeclicca.com/athenagames/dload.php?action=file&file_id=5
 http://www.freankexpo.net/449/donald-dowell
april guarda che l immagine nn l ho postata io l ha postata oppegnagno e da quel che ho capito ha usato l editor per modificare il testo in game della versione demo di primordia
|
 |
|
|
AprilSkies
SottoUfficiale
   
392 Messaggi |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 14:32:00
|
Ragazzi ho scritto alla wadjet eye games Gli ho fatto i complimenti per il gioco e gli ho chiesto se avevano in programma di fare una traduzione in italiano o in altre lingue e gli ho proposto se potevamo a livello amatoriale fare una traduzione del gioco ... gli ho chiesto se erano interessati a fornirci almeno i file con i testi in inglese in modo che potessimo piu' agevolmente tradurre i dialoghi ..........
e loro( anche abbastanza velocemente ) mi hanno risposto :
Hi there. Unfortunately, we are not interested in translating at this time. It requires much more work on our end than we are prepared to give (lots of graphic assets need to be changed, and a lot of code needs to be adjusted). Thanks for the offer, though!
Traduzione per gli allergici alla lingua bretone (come me )
Ciao a tutti. Purtroppo, non siamo interessati a tradurre in questo momento. Richiede molto più lavoro da parte nostra che siamo disposti a dare (un sacco di risorse grafiche devono essere cambiati, e un sacco di codice deve essere regolata). Grazie per l'offerta, però!
Stavo pensando sara' un lavorone se gli chiedessi di cambiare in italiano i pulsanti del menu' di gioco o dell inventario che magari sono immagini quindi è complesso ...ma che stracaspita ci voleva a mandarci i file cn i dialoghi ??
Questa mi sa molto di guarda nn abbiamo tempo e voglia di metterci a tradurre il gioco se lo vuoi in ita arrangiati 

Cmq c'è anche da dire che alla fine c'è scritto grazie per l offerta ... e in nessuna parte del messaggio ha menzionato al fatto che se proviamo a farlo ci prendono l anima e ci mandano in galera 
|
Edited by - animax on 18/12/2012 14:32:10 |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 17:59:16
|
Praticamente ti hanno liquidato come fecero con me, con la differenza che stavolta hanno addotto motivazioni diverse 
 |
 |
|
|
sev7en
Ufficiale
    
931 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 18:44:27
|
| Resta da capire perché siano così reticenti dinanzi ad iniziative che nascono senza lucro e soprattutto senza che debbano (loro) sborsare $... |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 18:53:48
|
quote: Scritto in origine da sev7en
Resta da capire perché siano così reticenti dinanzi ad iniziative che nascono senza lucro e soprattutto senza che debbano (loro) sborsare $...
Probabilmente perchè in Italia (ed in altri Paesi) c'è chi è disposto ad acquistare il gioco in inglese, e magari hanno ricavato un bel po' di denaro dalle vendite.
 |
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 18:59:28
|
Sì è così, la traduzione a livello di programmazione e grafica è solo uno sbattimento in più che gli procurerebbe un numero minimo di giocatori visto che vendono comunque anche perchè sono sul confine tra "indie" e commerciale e quindi si rivolgono a un pubblisoc "smart" che sà l'inglese (o talvolta lo preferisce).
è quando si ha una produzione molto più vasta in uno stato (piuttosto che qualche sito di digital delivery internazionale) che è necessario localizzare per prendere più gente possibilem un esempio è Secret Files 3 che non verrà localizzato e non poca gente si è lamentata essendo un'avventura mainstream.
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
 
 
 
 
 |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 19:07:44
|
Io sono d'accordo con quanto scritto da Oppe... Ne vale la pena? Aldilà della giustissima osservazione di Calavera (una traduzione consentirebbe a molti appassionati di giocare in italiano), io non acquisterei mai una AG realizzata da chi presta poca attenzione alle richieste di chi ha speso denaro ed in più offre il proprio supporto in maniera del tutto gratuita.
 |
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 19:19:07
|
In effetti ho sentito tante volte autori di giochi rifiutare traduzioni gratuite dei loro giochi, la cosa mi meraviglia perchè in teoria tra appassionati ci si capisce comunque i Wadjet sono cresciuti troppo in fretta e forse si sono montati un po la testa, comunque la scelta a loro.
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
 
 
 
 
 |
 |
|
|
sev7en
Ufficiale
    
931 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 19:46:36
|
| Concordo con voi sulla possibilità che traduzioni amatoriali possano determinare un potenziale "danno" al gioco, ma ci sono gruppi, come GIT, ad esempio (ma in Italia sapete benissimo quante realtà "Pro" vivano (vivevano...)) che non hanno nulla da invidiare ai gruppi professionisti. Certo il problema è che... chi controlla poi chi ha tradotto? Forse è questo il problema, almeno degli sviluppatori... |
 |
|
|
AprilSkies
SottoUfficiale
   
392 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 20:10:31
|
Anche secondo me il problema potrebbe essere che non conoscendo, ad esempio, l'italiano non si fidano e hanno paura che non sia fatta bene e che quindi sia più un danno che un beneficio ... non potendola controllare (cioè non avendo persone di fiducia che gliela controllano) forse rifiutano ... ma sono problemi di lana caprina ... il vero motivo forse è che non gli interessa il nostro mercato.
:::::::::::::::::::::::::::: I am rubber, you are glue
D.D.D.D. (Download_Donald_Dowell_Demo): http://www.puntaeclicca.com/athenagames/dload.php?action=file&file_id=5
 http://www.freankexpo.net/449/donald-dowell |
 |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 20:26:30
|
[quote]Scritto in origine da AprilSkies
Anche secondo me il problema potrebbe essere che non conoscendo, ad esempio, l'italiano non si fidano e hanno paura che non sia fatta bene e che quindi sia più un danno che un beneficio ... non potendola controllare (cioè non avendo persone di fiducia che gliela controllano) forse rifiutano ... ma sono problemi di lana caprina ... il vero motivo forse è che non gli interessa il nostro mercato.[quote]
Secondo me ragionano anche cosi' : .......ho fatto il mio prodotto e lo vendo cosi. nn ho tempo di fare traduzioni perchè ho altri progetti da vendere e non ho voglia di dare aiuto e quindi perdere tempo con gruppi amatoriali per le traduzioni...
Allora il gioco merita e secondo me sarebbe moolto piu' godibile con i testi completamente in ita perchè è un gioco cmq molto diciamo psicologico.....
Ora sto giocando a " I have no mouth and i must scream " con la traduzione italiana e anche se mastico discretamente bene l inglese, almeno a livello di lettura di testi, mi rendo conto che avrei apprezzato moolto meno le fobie dei personaggi se avessi letto tutti i dialoghi in inglese invece che in italiano ...
secondo me nn è tanto il problema delle 6000 e rotte stringhe di testo da tradurre .. che cmq siamo in tanti in questo forum con tanta volonta e ci vorrebbe discretamente poco tempo .. il problema è che io nn conosco Ags e non so nemmeno se si riescono a estrarre le stringhe di testo in qualche modo ... qui oppegnagno ne sa molto piu' di me
|
Edited by - animax on 18/12/2012 20:27:04 |
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 21:20:00
|
The Path of the pumpkin è 13000 righe infatti il mio traduttore ci lavora da settembte e ha finito questa settimana, 6000 righe sono più di quelle che sembrano a parole
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
 
 
 
 
 |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 21:44:37
|
quote: Scritto in origine da WarioPunk i Wadjet sono cresciuti troppo in fretta e forse si sono montati un po la testa

 |
 |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 22:06:36
|
quote: Scritto in origine da WarioPunk
The Path of the pumpkin è 13000 righe infatti il mio traduttore ci lavora da settembte e ha finito questa settimana, 6000 righe sono più di quelle che sembrano a parole
Wario hai ragione 6000 stringhe sono tantissime ma se troviamo il modo di fare sta traduzione mica dobbiamo tradurlo dall oggi al domani =)
PS ho appena visto il video di The Path of The Pumpkin e sembra molto bello =) ma devo fare prima -Space Hunter- ?
|
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 22:15:26
|
Gli avvenimenti di Space Hunter avvengono 20 anni dopo, quindi puoi tranquillamente giocare prima Path, l'unica cosa è che certi personaggi sono presenti in entrambi i giochi.
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
 
 
 
 
 |
 |
|
|
Calavera
Admin
    
5932 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 22:19:28
|
quote: Scritto in origine da WarioPunk
In effetti ho sentito tante volte autori di giochi rifiutare traduzioni gratuite dei loro giochi, la cosa mi meraviglia perchè in teoria tra appassionati ci si capisce comunque i Wadjet sono cresciuti troppo in fretta e forse si sono montati un po la testa, comunque la scelta a loro.
Anche io quoto, quello che intendevo prima è che se l'unico motivo che ci frena dal fare una traduzione è per ripicca perchè "non se lo meritano" allora stiamo a tirare la corda per chi si impunta d'orgoglio di più! E con l'orgoglio alla fine non si conclude niente! In definitiva se si vuole si fa! E' un discorso radicale ma credo che "spacchi il capello in quattro", come si suol dire!
Poi come dicevo se il motivo è invece rispettare eticamente la volontà dell'autore, allora quello è un altro discorso e non ci piove!
PS: parlo da un punto di vista neutro, onestamente la traduzione non mi interessa in prima persona, al limite aiuterei... era solo per dire la mia opinione! Ricordo che ai tempi di BS 2.5 ci facevamo meno problemi! Certo, lì non c'erano gli autori di mezzo, ma per il resto problemi non ce n'erano: partita l'idea, bon fatta!


- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -
|
 |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 19/12/2012 : 07:30:37
|
per me si puo' fare l unica cosa aspetterei oppegnagno che mi sembra pratico di ags e magari ci riesce a dare alcune dritte .. piu' che altro come partire XD
|
 |
|
|
sev7en
Ufficiale
    
931 Messaggi |
Scritto - 21/12/2012 : 11:57:20
|
| Contate su di me... |
 |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 21/12/2012 : 20:16:21
|
quote: Scritto in origine da sev7en
Contate su di me...
Ottimo seven ora c'è bisogno "solo" che oppegnagno o altri esperti ci dicano come cominciare =D
|
 |
|
Topic  |
|