Ottimo seven ora c'è bisogno "solo" che oppegnagno o altri esperti ci dicano come cominciare =D
Io ho lavorato per anni nel mondo della localizzazione, sia in ambito amatoriale, con vari gruppi italiani, sia a livello "professionale", in BinariSonori: acquisto il gioco e mi studio i file, i tool da usare sono i "soliti noti".
Sarebbe fantastico che il nostro forum si "attrezzasse" con un gruppo serio per le localizzazioni... per me tra passione ed esperienza dei membri presenti ne verrebbe fuori qualcosa di alta scuola
EDIT Ok il video ora va ... e che dire wooow mi scende quasi la lacrimuccia Oppe ma lo stai traducendo te o hai tradotto solo per fare un test ?
spero che nn hai capito male la mia frase ... quando ho visto i testi in ita ho fatto salti di gioia
ti avrei contattato prima via pm ma nn hai contatti sul tuo profilo stiamo pensando insieme a sev7en e ad altri di mettere su un team di traduzione molto amatoriale fatto di membri della ciurma e visto che di queste cose ne sai il fatto tuo ci piacerebbe averti con noi
P.S. Se hai tempo di contattarmi via email mi piacerebbe sapere come muovermi per tradurre ad esempio primordia qualche consiglio per partire
Ciao animax! Chiedo venia per non aver ancora installato il gioco... finisce che si invecchia prima ancora che lo provi (se fosse un vino sarebbe pure cosa buona ma qui si rischia per l'aceto eheh). Come software di localizzazione io utilizzo Visual Localize, è un commerciale che acquistai ai tempi di HyperSnap-DX ma di cui potrei condividere la mia chiave (l'unico vincolo è che possiamo attivarne una per macchina quindi eventualmente te/ve la girerei per provarlo).
Naturalmente niente scherzi per il "back at home" altrimenti vi sguinzaglio Marzullo
@EDIT: Gioco installato e... è proprio old-old-old school come una volta! Spettacolo Che il titolo sembra avere una vocazione multilanguage comunque la si intuisce dalle preferenze dello stesso, il che è per certo un buon segno:
quote:Scritto in origine da AprilSkies A quel punto si può editare quel file con un editor di testo (blocco note); la struttura del file è di tipo "frase originale - frase tradotta sostituendo al francese con l'italiano il gioco è fatto.
Sicuro ?
Grazie alla collaborazioni di alcuni programmatori-appassionati di AG sono gia stati tradotti in altre lingue The Blackwell Legacy,Gemini Rue,Resonance...etc
Il problema è: Ne vale la pena? vale la pena tradurre gratis piu di 6300 frasi (nel caso di Primordia) ad un tizio che piu volte (come ha confermato anche wario) si è rifutato di far localizzare questi giochi. Gli costava cosi tanto premere il tasto destro ed inviare il file da tradurre?
Ciao ragazzi; mi scuserete ma continuo a non capire come estrarre i dialoghi da un gioco "compilato" senza disporre dei file sorgente. So usare abbastanza bene ags per fare i giochi e so bene come creare la traduzione di un gioco, ma so come si fa solo disponendo dei "file sorgente". Una volta compilato (cioè una volta creato l'eseguibile) non saprei come fare. Ci ho provato con un gioco realizzato da me, ma effettivamente il file .tra è criptato (in una mia risposta precedente mi confondevo con il file tipo .trs).
:::::::::::::::::::::::::::: I am rubber, you are glue
Ho caricato eseguibile e file presenti nella cartella in progetti su Sisulizer 3 e Visual Localizer ma non accedono ai file dei dialoghi limitandosi a consentire l'editing solo delle maschere tradizionali:
Ora c'è tutta la batteria di utility stile Resource Hacker ha testare.
Le opzioni traducibili dello screenshot sono le scelte del menu settings di AGS
Wario, la sciccheria è che la licenza di questo software mi è costata quasi 700 euro mentre finisce (sicuro) che con il classico RH si riesca a fare tutto in scioltezza...
Ciao, già... il problema è che non ho modo, personalmente, di contattarlo via PM o email per cui quando potrà leggere nuovamente qui... di certo ci risparmierà un bel pò di prove
Raga nn mi sono dato per vinto .... ho ricontattato la casa madre del gioco ... e ho contattato un gruppo di traduttori se potevano aiutarci ...sono quelli che tra l altro hanno anche tradotto call of cthuluh per intenderci ......... in sti giorni mi fa sapere se ha qualche tool per aiutarci
animax, stavo pensando a questo thread proprio oggi... leggendo ieri la recensione del gioco su Game Republic ^_^ Direi che dobbiamo farlo, punto e basta eheh
@EDIT: Anzi... se siete daccordo lo proporrei come titolo per inaugurare il nostro Dream Team
Magari ci fosse piu' gente come gli utenti di questo forum nel resto del mondo, per The Path of The Pumpkin sono riuscito a trovare un traduttore finlandese e una francese con molta fortuna, tedesco e spagnolo mi sa che non se ne parla purtroppo. La cosa che mi fa rabbia è appunto che Dave Gilbert e co. rifiutano le offerte degli appassionati.