| Autore |
Topic  |
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 16/12/2012 : 19:10:52
|
ragazzi sto giocando a primordia e devo dire che è molto bello ... che voi sappiate c'è qualche gruppo che ci sta lavorando per la traduzione dei testi per caso ?
|
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
Scritto - 16/12/2012 : 19:19:28
|
La Wadjet Eye non è interessata a traduzioni, quindi l'unico modo sarebbe che qualcuno si estragga i file da solo e crei una conversione
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
 
 
 
 
 |
 |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 16/12/2012 : 19:31:35
|
c'è qualcuno che lo sa fare ?=D
|
 |
|
|
sev7en
Ufficiale
    
931 Messaggi |
Scritto - 16/12/2012 : 20:58:45
|
| animax, com'è la struttura dei file? Potresti fare un elenco? |
 |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 16/12/2012 : 21:09:19
|
premetto che ho la versione da gog dunque nella cartella ho acsetup.cfg audio.vox Eula(txt) gameuxinstallhelper.dll gfw_high (icona) gog(icona) goggame.dll launch primordia(collegamento) primordia.exe speech.vox support(icona) unins000.dat unins000.exe unins000( penso sia .ini) unins000.msg winsetup.exe
|
 |
|
|
sev7en
Ufficiale
    
931 Messaggi |
Scritto - 16/12/2012 : 21:14:31
|
Ciao, nessuna sottocartella? |
 |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 16/12/2012 : 21:19:07
|
quote: Scritto in origine da sev7en
Ciao, nessuna sottocartella?
no tutto qua questi file sono dentro la cartella primordia che a sua volta sono dentro gog games
|
 |
|
|
sev7en
Ufficiale
    
931 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 08:07:04
|
| ani, buondi! Le dimensioni dei file? Visto che sono pochi, potresti catturare una screen in modalità "Dettagli"? |
 |
|
|
gira93
Ufficiale
    
711 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 10:21:14
|
Primordia ce l'ho anche io e secondo me il tutto sta dentro all'exe infatti il file Primordia.exe è grande 920 mb!
-------------------------

|
 |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 18:44:31
|
quote: Scritto in origine da sev7en
ani, buondi! Le dimensioni dei file? Visto che sono pochi, potresti catturare una screen in modalità "Dettagli"?
ecco lo screen voglio anche specificare che questo gioco è anche interamente parlato quindi presumo che il file speech.vox contenga il parlato

|
Edited by - animax on 17/12/2012 18:45:40 |
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 20:04:57
|
Ah cavolo, non ci avevo pensato che è fatto con AGS. Allora non credo che si possa isolare il testo, vi spiego. L'exe contiene tutte le informazioni grafiche e di script mentre il VOX contiene tutto il comparto audio. Di base un gioco di AGS ha un .exe un .vox e un wisentup (se si cambia la configurazione anche un file config). Le altre cose della cartella sono roba legata alla distirbuzione.
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
 
 
 
 
 |
 |
|
|
AprilSkies
SottoUfficiale
   
392 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 20:09:33
|
Primordia è fatto con AGS, e quelli sono i classici file che estrae AGS. Purtroppo così com'è messo secondo me non c'è modo di estrapolare la traduzione. L'unica via sarebbe aspettare che lo localizzino in qualche altra lingua (ad esempio francese .. o tedesco...) a quel punto comparirà tra i file un file con estensione .tra (ad esempio French.tra). A quel punto si può editare quel file con un editor di testo (blocco note); la struttura del file è di tipo "frase originale - frase tradotta (ad esempio in francese) ... sostituendo al francese (o il tedesco che sia) con l'italiano il gioco è fatto. Nel setup a quel punto si seleziona "francese" ma le scritte saranno in italiano. Allo stato attuale non credo sia possibile.
:::::::::::::::::::::::::::: I am rubber, you are glue
D.D.D.D. (Download_Donald_Dowell_Demo): http://www.puntaeclicca.com/athenagames/dload.php?action=file&file_id=5
 http://www.freankexpo.net/449/donald-dowell |
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 21:59:35
|
Il problema è che non ci saranno traduzioni, gli hanno proposto più volte anche traduzioni gratuite e hanno sempre detto che non erano interessati.
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
 
 
 
 
 |
 |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 22:08:54
|
io ags nn lo conosco ma nn si riesce a...... boh a importare il gioco per tradurre i file di testo ?
|
 |
|
|
oppegnagno
Ufficiale
    
1626 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 22:28:01
|
quote: Scritto in origine da AprilSkies A quel punto si può editare quel file con un editor di testo (blocco note); la struttura del file è di tipo "frase originale - frase tradotta sostituendo al francese con l'italiano il gioco è fatto.
Sicuro ? 


Grazie alla collaborazioni di alcuni programmatori-appassionati di AG sono gia stati tradotti in altre lingue The Blackwell Legacy,Gemini Rue,Resonance...etc
Il problema è: Ne vale la pena? vale la pena tradurre gratis piu di 6300 frasi (nel caso di Primordia) ad un tizio che piu volte (come ha confermato anche wario) si è rifutato di far localizzare questi giochi. Gli costava cosi tanto premere il tasto destro ed inviare il file da tradurre? 

|
 |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 22:46:04
|
quote: Scritto in origine da oppegnagno
quote: Scritto in origine da AprilSkies A quel punto si può editare quel file con un editor di testo (blocco note); la struttura del file è di tipo "frase originale - frase tradotta sostituendo al francese con l'italiano il gioco è fatto.
Sicuro ? 


Grazie alla collaborazioni di alcuni programmatori-appassionati di AG sono gia stati tradotti in altre lingue The Blackwell Legacy,Gemini Rue,Resonance...etc
Il problema è: Ne vale la pena? vale la pena tradurre gratis piu di 6300 frasi (nel caso di Primordia) ad un tizio che piu volte (come ha confermato anche wario) si è rifutato di far localizzare questi giochi. Gli costava cosi tanto premere il tasto destro ed inviare il file da tradurre? 

non so che dirti .. forse se la tirano i programmatori .....
oppe ma hai " trasformato la frase in game o è un copia incolla tipo photoshop ?
|
Edited by - animax on 17/12/2012 22:53:38 |
 |
|
|
Calavera
Admin
    
5932 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 23:08:12
|
Prima di tutto oppe complimenti per questa rivelazione! 
quote: Scritto in origine da oppegnagno
Il problema è: Ne vale la pena? vale la pena tradurre gratis piu di 6300 frasi (nel caso di Primordia) ad un tizio che piu volte (come ha confermato anche wario) si è rifutato di far localizzare questi giochi. Gli costava cosi tanto premere il tasto destro ed inviare il file da tradurre? 
Se avessi parlato di "legalità" nel manipolare file di un autore, o "etica" all'idea di trasgredire alle precise volontà dell'autore in questione avrei posto dei dubbi! Ma se il discorso è "vale la pena farsi guidare dalla passione e goderne dei frutti in totale condivisione con altri appassionati"... allora sì, ne vale la pena!  Se poi il tizio la traduzione non la vuole ci giochiamo noi! Questo è quello che penso!


- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -
|
 |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 23:13:10
|
raga ma avete anche voi problemi con le lettere accentate che nn si vedono tipo � � ecc ??
cmq sono daccordo con calavera se il problema � la legalita' ok ... ma sinceramente se qualcuno m iinsegna che devo fare mi sbatterei anche io piano piano per tradurre un avventura del genere... vuoi perch� mi ricorda le vecchie avventure grafiche pixxellose vuoi che l universo cyber punk- matryx style - armageddon -bum bum bum -machine man mi piace un sacco 
se nn fosse per persone che si sbattono per certe cose nn avremo final fantasy 7 e call of chtuluh in italiano
|
Edited by - animax on 17/12/2012 23:15:18 |
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 23:19:18
|
Quello è per via dei font utilizzati dal gioco che non hanno i caratteri accentati per ovviare basta usare gli apostrofi come accenti
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
 
 
 
 
 |
Edited by - WarioPunk on 17/12/2012 23:19:37 |
 |
|
|
animax
SottoUfficiale
   
266 Messaggi |
Scritto - 17/12/2012 : 23:42:50
|
quote: Scritto in origine da WarioPunk
Quello è per via dei font utilizzati dal gioco che non hanno i caratteri accentati per ovviare basta usare gli apostrofi come accenti
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
 
 
 
 

wario io avevo problemi con le è e à nel forum =D
cmq ho risolto =D
|
Edited by - animax on 17/12/2012 23:43:13 |
 |
|
|
AprilSkies
SottoUfficiale
   
392 Messaggi |
Scritto - 18/12/2012 : 13:00:21
|
Si è vero il file .tra non è editabile (mi ero confuso con il file .trs generato dai file origine del gioco, con l'editor AGS).
@OPPE, scusami ma non ti seguo. Come si fa a tradurre un gioco senza avere il file sorgente? Mi spiego, l'ultima immagine che hai postato, è un'immagine dell'editor di AGS. Come si fa ad estrarre i file dei testi dal gioco "già compilato?" senza avere i file sorgente?. E' una domanda più di curiosità che altro (oltre che potrebbe tornare utile).
:::::::::::::::::::::::::::: I am rubber, you are glue
D.D.D.D. (Download_Donald_Dowell_Demo): http://www.puntaeclicca.com/athenagames/dload.php?action=file&file_id=5
 http://www.freankexpo.net/449/donald-dowell |
Edited by - AprilSkies on 18/12/2012 14:51:37 |
 |
|
Topic  |
|