Arena80 Forum
Arena80 Forum
Vai al sito | Profilo | Topics Attivi | Utenti | Cerca | FAQ
Username:
Password:
Salva Password
Hai dimenticato la Password?

 Tutti i Forums
 Oldgames
 L'angolo delle traduzioni
 Aiuto Traduzione Broken Sword 2.5
 Nuovo Topic  Rispondi al Topic
Pagina Precedente | Pagina Successiva
Autore Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 18

Gianni
Admin

3825 Messaggi

Scritto - 08/07/2009 :  16:59:27  Mostra Profilo  Visita Gianni's Homepage  Rispondi quotando
Ma a cosa serve di preciso????Gira, mandami un pm con la tua mail così quando finisco ti mando l'allegato



'N do se magna Dio m'accompagna!!!
Go to Top of Page

gira93
Ufficiale

711 Messaggi

Scritto - 08/07/2009 :  16:59:39  Mostra Profilo  Visita gira93's Homepage  Rispondi quotando
Fatemi sapere quando siete pronti per...
...
...
...
...
...
IL RESTO!!!!!
Mwawawawawawawaw

ps:lol, sono contento, gianni hai un messaggio

Edited by - gira93 on 08/07/2009 17:01:55
Go to Top of Page

Gianni
Admin

3825 Messaggi

Scritto - 08/07/2009 :  17:07:15  Mostra Profilo  Visita Gianni's Homepage  Rispondi quotando
Se qualcuno doevesse riscontrare problemi nella traduzione, cliccare qui:
http://www.egydown.com/908-babylon-pro-8.html



'N do se magna Dio m'accompagna!!!

Edited by - Gianni on 08/07/2009 17:07:32
Go to Top of Page

Calavera
Admin

5932 Messaggi

Scritto - 08/07/2009 :  19:45:00  Mostra Profilo  Rispondi quotando
Gira, prova a mandarmi un pezzo! A parte che sono curioso, ti dirò che un piccolo contributo non mi dispiacerebbe affatto poterlo dare!
I progetti validi vanno supportati!




Go to Top of Page

Gianni
Admin

3825 Messaggi

Scritto - 08/07/2009 :  21:43:33  Mostra Profilo  Visita Gianni's Homepage  Rispondi quotando
Non è difficile tradurre, anzi...Però forse Luca ha ragione...In qualche punto bisognerebbe avere di fronte la location e la situazione...Però mi sto divertendo!!!!



'N do se magna Dio m'accompagna!!!
Go to Top of Page

Gianni
Admin

3825 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  00:54:13  Mostra Profilo  Visita Gianni's Homepage  Rispondi quotando
Qualcuno mi traduce il termine HOSEPIPE???



'N do se magna Dio m'accompagna!!!
Go to Top of Page

Calavera
Admin

5932 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  01:05:17  Mostra Profilo  Rispondi quotando
quote:
Scritto in origine da Gianni

Qualcuno mi traduce il termine HOSEPIPE???



Ecco, questo è un esempio del fatto che bisognerebbe trovarsi nel contesto!
HOSE: significa tubo (di quelli flessibili), budello, condotto circolare, o anche manichetta (come quella del tubo antincendio)!
PIPE: tubo, sbarra, spranga!

HOSEPIPE: potrebbe indicare un tubo flessibile o una canna di gomma da usare come oggetto, o un'apertura circolare! Come è la frase per intero? In che contesto viene utilizzata?




Go to Top of Page

Gianni
Admin

3825 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  01:15:49  Mostra Profilo  Visita Gianni's Homepage  Rispondi quotando
Si parla di attaccare una corda ad un hosepipe troppo morbido...
Professò mi traduci questa??? "I think about ripping one of the screens out of the wall as a present for George, but reluctantly decide otherwise."




'N do se magna Dio m'accompagna!!!

Edited by - Gianni on 09/07/2009 01:18:27
Go to Top of Page

Pedina
Luogotenente

141 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  01:58:55  Mostra Profilo  Rispondi quotando
quote:
Scritto in origine da Gianni

Si parla di attaccare una corda ad un hosepipe troppo morbido...
Professò mi traduci questa??? "I think about ripping one of the screens out of the wall as a present for George, but reluctantly decide otherwise."


Se questo sito è affidabile, io tradurrei hosepipe con tubo di gomma. Non è letterale, ma rende l'idea.
Senò (non mi piacciono ma li propongo) pompa o pompetta.
(Ora che ho riletto l'intervento di Calavera, mi accorgo di non aver aggiunto nulla di nuovo).

E riguardo questa: "I think about ripping one of the screens out of the wall as a present for George, but reluctantly decide otherwise", direi (sempre non letterale... inoltre a scuola ho studiato francese!): "Potrei cavar fuori dal muro uno di questi [schermi] per poi farne dono a George, ma tutto sommato preferisco evitarlo".


Dopo aver salvato il mondo...

Edited by - Pedina on 09/07/2009 02:05:08
Go to Top of Page

Gianni
Admin

3825 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  10:42:12  Mostra Profilo  Visita Gianni's Homepage  Rispondi quotando
Invece il senso è proprio quello Grazie infinite Pedina



'N do se magna Dio m'accompagna!!!
Go to Top of Page

luca76
Ufficiale

2553 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  10:44:16  Mostra Profilo  Click to see luca76's MSN Messenger address  Rispondi quotando
OK, mi sembra di aver terminato, ma accetto consigli e revisioni.

Lascio qui la traduzione: http://www.mediafire.com/file/yiydnydwmzz/Trad2.txt

Spero di avere ancora tempo per il resto. Magari ci metterò un po' di più, ma se non c'è molta fretta...

Luca
Go to Top of Page

Gianni
Admin

3825 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  11:23:34  Mostra Profilo  Visita Gianni's Homepage  Rispondi quotando
Ho difficoltà a tradurre le ultime righe:

"You would be able to tell generations of people about your views on some of the most historic events.",

"I mean, you're one of the very few allowed to oversee the preparations for the first moon landing.",

"You were able to follow Armstrong, Aldrin and the others during their training for the mission.",

"It would be a shame if the public were denied these unique insights.",

Mi aiutate?Grazie mille



'N do se magna Dio m'accompagna!!!
Go to Top of Page

luca76
Ufficiale

2553 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  11:44:07  Mostra Profilo  Click to see luca76's MSN Messenger address  Rispondi quotando

"Potresti parlare alla gente riguardo le tue opinioni in uno dei maggiori eventi storici.".

"Intendo, sei uno dei pochissimi cui è concesso sorvegliare i preparativi per il primo allunaggio.".

"Tu sei stato in grado si seguire Armstrong, Aldrin e gli altri durante il loro addestramento per la missione.".

"Potrebbe essere una vergogna se il pubblico fosse interdetto a queste uniche intuizioni.".

Che ne dici?

Luca
Go to Top of Page

Gianni
Admin

3825 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  11:47:24  Mostra Profilo  Visita Gianni's Homepage  Rispondi quotando
Dico che è perfetta...La termino e la uppo grazie



'N do se magna Dio m'accompagna!!!
Go to Top of Page

Gianni
Admin

3825 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  11:57:59  Mostra Profilo  Visita Gianni's Homepage  Rispondi quotando
E questa è la mia traduzione

http://www.mediafire.com/?jzamdlws0nl

Si accettano critiche, consigli e suggerimenti!!!!



'N do se magna Dio m'accompagna!!!
Go to Top of Page

gira93
Ufficiale

711 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  12:08:54  Mostra Profilo  Visita gira93's Homepage  Rispondi quotando
Grazie mille a tutti e anche a luca che ha già tradotto quel pezzo, complimenti perchè la traduzione è davvero perfetta, ho solo cambiato broom con scopa.
adesso vi do il link ad altre 3 parti, perchè oggi pomeriggio parto percui per 10 giorni non mi sentirete più.
ecco i link:
http://www.gira93.altervista.org/traduzione3.txt
http://www.gira93.altervista.org/traduzione4.txt
http://www.gira93.altervista.org/traduzione5.txt

come detto prima non ci sentiremo per un pò quindi non vi posso aiutare però gli altri pezzi li posso fare io.

Bravo Gianni, anche questa è perfetta.
Calavera: scegliene una, ce ne sono 3 disponibili.

Edited by - gira93 on 09/07/2009 12:11:19
Go to Top of Page

luca76
Ufficiale

2553 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  12:18:29  Mostra Profilo  Click to see luca76's MSN Messenger address  Rispondi quotando
Buone vacanze, Gira! (Se sono vacanze, ovvio...).

Ragazzi, prendo io la traduzione3, siete d'accordo?

Luca
Go to Top of Page

Gianni
Admin

3825 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  12:27:41  Mostra Profilo  Visita Gianni's Homepage  Rispondi quotando
Per me va bene...Io prendo la 4, ok???Gira, ma quanti file mancano all'alba???



'N do se magna Dio m'accompagna!!!

Edited by - Gianni on 09/07/2009 13:14:16
Go to Top of Page

gira93
Ufficiale

711 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  12:42:03  Mostra Profilo  Visita gira93's Homepage  Rispondi quotando
Sono una specie di vancanza (vado al lago, poi in vacanza vera)
Vi sembrerà incredibile ma mancano 2 pezzi (SI avete letto bene 2)
Uno lo faccio io e l'altro a questo punto lo uppo almeno chi vuole lo può fare.

Link all'ultima parte:http://www.gira93.altervista.org/traduzione6.txt
Go to Top of Page

Gianni
Admin

3825 Messaggi

Scritto - 09/07/2009 :  12:43:59  Mostra Profilo  Visita Gianni's Homepage  Rispondi quotando
Quindi solo 4 parti...Beh...Se troviamo qualche altro volontario, ptremmo avere il gioco in ita fra pochissimo...



'N do se magna Dio m'accompagna!!!
Go to Top of Page
Page: of 18 Previous Topic Topic Next Topic  
Pagina Precedente | Pagina Successiva
 Nuovo Topic  Rispondi al Topic
Vai a:
Arena80 Forum © 2008 Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000