| Autore |
Topic  |
|
gira93
Ufficiale
    
711 Messaggi |
Scritto - 09/07/2009 : 12:47:22
|
YAHOUUUUUUUUUU     Non vedo l'ora. se mi porto il portatile al lago posso andare avanti a tradurre... forse. |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 09/07/2009 : 12:50:07
|
Qualcuno può indicarmi un traduttore da scaricare che non sia online tipo babylon pro???

'N do se magna Dio m'accompagna!!! |
Edited by - Gianni on 09/07/2009 13:13:39 |
 |
|
|
gira93
Ufficiale
    
711 Messaggi |
Scritto - 09/07/2009 : 12:54:27
|
Io sapevo che babylon ti permette di scaricare i dizionari. oppure prova power translator. ovviamente entrambi non sono gratuiti. |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 09/07/2009 : 13:05:11
|
Io ho trovato un traduttore free che si chiama lingoes...Speriamo bene...Anche perchè purtroppo non posso consultare sempre i dizionari on line...

'N do se magna Dio m'accompagna!!! |
Edited by - Gianni on 09/07/2009 13:13:59 |
 |
|
|
gira93
Ufficiale
    
711 Messaggi |
Scritto - 09/07/2009 : 13:18:52
|
Bene! Io il pc me lo porto e usero lingoes, vedrò di tradurre qualcosa. Vi lascio che praticamente stanno (i miei genitori) accendendo la macchina. Ciao a tutti e a risentirci. |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 09/07/2009 : 15:06:50
|
Questa volta però devo davvero aspettare la fine del mio esame  Ma ci pensate???Stiamo traducendo un gioco E che gioco!!!!!

'N do se magna Dio m'accompagna!!! |
 |
|
|
Adventureaddicted
Admin
    
2569 Messaggi |
Scritto - 09/07/2009 : 17:29:26
|
Eccezionale ragazzi! Veramente eccezionale in poco più di un giorno avete fatto un lavoro fantastico. Complimenti a tutti in primis gira93 per aver portato avanti questa intrigante iniziativa!  Anzi scusate la "latitanza" ma sono un po' oberato in questo periodo. Ma a quanto vedo fila tutto non bene, ma benissimo. 
 |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 09/07/2009 : 17:53:20
|
Io più di tutti ho bisogno del tuo sostegno morale Spero davvero che questo progetto venga portato a termine...Alla fine i dialoghi sono un po' lunghi, ma non difficili da tradurre...Speriamo bene!!!Snono convinto che riusciremo a raggiungere questo traguardo!!!!

'N do se magna Dio m'accompagna!!! |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 09/07/2009 : 18:25:38
|
Ragazzi, grazie a mondowarez, ho trovato la versione del power translator portable...Ecco il link:
http://www.megaupload.com/?d=QQN4I4GD
Spero possa esservi d'aiuto 

'N do se magna Dio m'accompagna!!! |
 |
|
|
luca76
Ufficiale
    
2553 Messaggi |
Scritto - 09/07/2009 : 19:26:58
|
Grande Gianni! Io mi trovo bene, all'occorrenza, con Babylon, ma provo anche questo. Questo pezzo è molto più lungo da tradurre, quasi 500 righe di dialoghi....in più il lavoro non mi da tregua. Ma perseveriamo. 
Luca
 |
 |
|
|
sgunf
Mozzo
27 Messaggi |
Scritto - 09/07/2009 : 21:31:05
|
Ola ragazzi! Se non avete una fretta dell'ostia potrei pensare io alla parte 6. Ma datemi qualche giorno: lavorando dalle 7 del mattino alle 8 di sera, e con due pargoli pazzi furiosi, non mi rimane tanto tempo!! |
 |
|
|
luca76
Ufficiale
    
2553 Messaggi |
Scritto - 10/07/2009 : 07:31:40
|
Eh, sgunf, se non ti capisco...  
Luca
 |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 10/07/2009 : 10:02:03
|
Ciao Sgunf...Bentornato Per me va benissimo...Teniamoci informati sull'andamento dei lavori Ricapitolando:
Parte 3: Luca76; Parte 4: Gianni; Parte 5: Calavera; Parte 6: Sgunf.
Ah Luca, ho anche trovato questo dizionario gratuito che è una bomba Ecco il link: http://gonaomi.com/
Non necessita nemmeno del collegamento ad internet  Spero di tradurre metà documento questo week end...Il mio esame non è nulla rispetto ai vostri pargoli    A Lunedì, Buon week end

'N do se magna Dio m'accompagna!!! |
Edited by - Gianni on 10/07/2009 13:49:21 |
 |
|
|
Calavera
Admin
    
5932 Messaggi |
Scritto - 10/07/2009 : 10:29:06
|
Comincio con la 5! Vi farò sapere gli sviluppi! 

|
 |
|
|
luca76
Ufficiale
    
2553 Messaggi |
Scritto - 10/07/2009 : 10:36:11
|
Ottimo, ragazzi.... Vedrete che uscirà un bel lavoretto. Sto cercando di documentarmi su come si possa effettuare il doppiaggio in una avventura grafica. C'è da trafficare parecchio, soprattutto col sincronismo voce/movimento gestuale e labiale. E inoltre, ci vuole un cast abbastanza ben fornito. Iniziamo con i testi, va'....
Luca
 |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 10/07/2009 : 14:23:07
|
Ragazzi potrei prendermi la licenza poetica???Nel mio pezzo c'è un dialogo in cui l'interlocutore afferma che c'è la partita tra Germania e Francia, e Zidane commette un brutto fallo... Potrei inserire l'Italia al posto della Germania, anche perchè sti tedeschi hanno tolto la bandiera italiana dalla facciata dell'Hotel Ubu ...Mi attengo al protocollo o facciamo una piccola eccezione (secondo me simpatica)???

'N do se magna Dio m'accompagna!!! |
Edited by - Gianni on 10/07/2009 14:23:52 |
 |
|
|
Adventureaddicted
Admin
    
2569 Messaggi |
Scritto - 10/07/2009 : 14:35:41
|
Che roba hanno messo la svizzera ma non l'Italia tra le bandiere! Parlando di Zidane il riferimento alla capocciata a Materazzi è una tentazione irresistibile! Non so se cronologicamente sia coerente con gli ultimi mondiali, ma una "licenza poetica" ogni tanto... 
 |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 10/07/2009 : 14:59:30
|
Io non mi meraviglierei se la traduzione in italiano "stranamente" tarda ad arrivare...

'N do se magna Dio m'accompagna!!! |
 |
|
|
Calavera
Admin
    
5932 Messaggi |
Scritto - 10/07/2009 : 17:16:31
|
Dai facciamolo! Renderemo unica la versione in ita con questa piccola curiosità in stile wikipedia! 
Piuttosto mi è venuto in mente una cosa: conviene che Gira supervisioni il lavoro di tutti perchè ci sono elementi nel gioco che potrebbero essere tradotti diversamente da persona a persona! Esempio: nella mia parte (la quinta) si parla dell'oggetto seal, che personalmente ho tradotto con sigillo! Siccome l'oggetto compare anche nelle altre parti qualcun altro potrebbe averlo tradotto diversamente... per esempio "simbolo" o "reliquia", creando anacronismi nei dialoghi durante il gioco! Stessa cosa per alcuni nomi propri, come il nome di un paese o una via, che magari io traduco e qualcun altro preferisce mantenere la dicitura originale! Su tutte queste questioni Gira dovrebbe avere l'ultima parola... e comunque meglio che controlli un pò il tutto! Voi cosa ne pensate?

|
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 10/07/2009 : 18:03:36
|
Sono perfettamente d'accordo....Anch'io ho traddoto "seal" con sigillo... Comunque credo che Gira ci abbia già giocato, e da quanto ho capito, ha già revisionato i primi 2 file tradotti...Resta da capire come impostare la patch ottenuta...Non sono molto esperto: dovremmo creare un file autoestraente come quello delle conversioni???Magari con il logo di Arena80   
Detto questo vi auguro un buon week end....A lunedì 

'N do se magna Dio m'accompagna!!! |
 |
|
Topic  |
|