| Autore |
Topic  |
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
|
|
Nathan
Ufficiale
    
1358 Messaggi |
Scritto - 22/10/2011 : 17:26:11
|
WOW per WARIO  Sei una bomba fratello! Dovrebbero aggiungerti una medaglietta sul nick e proclamarti traduttore razzo di Arena80 
   
    |
 |
|
|
oppegnagno
Ufficiale
    
1626 Messaggi |
Scritto - 22/10/2011 : 17:48:46
|
 |
 |
|
|
luise
Ufficiale
    
1051 Messaggi |
Scritto - 22/10/2011 : 18:06:45
|
Wario |
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 22/10/2011 : 18:36:19
|
Sei semplicemente incredibile Wario  Ti meriti una vera valanga di complimenti 
  
Dopo "Dovadula sbarca su PSP" adesso anche la traduzione di Pharkas !
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
Edited by - vitali80 on 22/10/2011 18:39:03 |
 |
|
|
Esp
Ufficiale
    
2558 Messaggi |
Scritto - 22/10/2011 : 20:55:13
|
Wario 
             
 "Quando volgi le spalle al sole non vedi che la tua ombra." |
 |
|
|
Calavera
Admin
    
5932 Messaggi |
Scritto - 24/10/2011 : 11:59:42
|
Una vera scheggia Wario! Il tuo entusiasmo è un ottimo esempio per tutti! 


|
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
Scritto - 25/10/2011 : 20:24:57
|
Credo che fermero' la traduzione, il lavoro e' molto e purtroppo mi toglie il tempo dal progetto del mio ultimo gioco, intanto conservo i progressi fatti che sono un buon 30%, se qualcuno vorra' aiutarmi a finire in futuro o se decidero' di finire
d'ora in poi per le traduzioni credo che lavorero' solo in team
EDIT
Ora spiego il perche' di questa decisione. Ho appena scoperto che a giugno Oldgames Italia ha deciso di iniziare una traduzione di Larry6. La cosa e' una bella notizia perche' sono molto bravi e fanno sempre delgi ottimi lavori. Ma quando hanno scoperto dell'esistenza della mi traduzione qualcuno ha commentato dicendo che una cosa cosi tanto valeva non farla o che non andava nemmeno considerata. Ora una cosa che pretendo sempre e' il rispetto, so' che ci sono degli errori e tutto ma non sminuite il mio lavoro, io ci ho messo venti giorni per fare una cosa che loro in 10 faranno in un anno e il fatto che l'abbia fatto in venti giorni implica che ci ho lavorato tantissimo. Detto questo non ho intenzione di sprecare il mio tempo e farmi venire die mal di testa per qualcosa che col passare del tempo verra' sostituita dal lavoro di qualcun'altro, tornero' ai videogiochi che almeno sono unici.
Auguro un buon lavoro ai ragazzi di Oldgames Italia e lascio le traduzioni a chi le sa' fare anche se ic mette degli anni
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/space.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/wast.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/rex.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/dov.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/fumetti.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/larry6.html |
Edited by - WarioPunk on 25/10/2011 22:57:15 |
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 25/10/2011 : 23:23:58
|
Non arrabbiarti Wario , probabilmente è stato qualche cretino (e dico cretino perché chi non dà rispetto nemmeno lo merita ) che non rappresenta Oldgames. Detto questo vorrei vedere chi avrebbe fatto dei lavori (ricordiamoci che ne hai fatti più di uno fra traduzioni e videogiochi) alla tua stessa velocità e senza supporto!
Se vuoi lasciare la traduzione di Freddy per continuare coi tuoi giochi hai tutta la mia comprensione e condivido al 100% la tua scelta (dopotutto devi dedicarti anche a te stesso ) ma se devi mollare per le parole di gente che parla senza conoscerti allora condivido solo al 50% (perché capisco come ti senti ); comunque se dovessi decidere di terminare Pharkas, il gioco tradotto lo scarico più che volentieri che se aspetto quelli di Oldgames... Un piccolo appunto finale: Oldgames ha tanti progetti tutti fermi a metà; è solo un mio parere ma prima di cominciare un lavoro terminerei quello precedente .
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 25/10/2011 : 23:54:22
|
Infatti ci sono gli educati e i non educati, io me la sono presa con questi ultimi, che di solito sono i più arroganti perché pensano di essere dei madrelingua e le traduzioni altrui non valgono niente. Io non conosco l'inglese anche se m'impegno per tradurlo in molti campi (tipo fumetti mai editati in Italia) ma mi era capitato qualche volta di vedere dei traduttori che sbagliavano delle frasi per traduzioni letterali oppure tradurre letteralmente dei giochi di parole per "non rinunciare all'originalità" , mentre tutti sappiamo che se una battuta o una barzelletta etc. non si possono tradurre così come sono se ne inventa una corrispondente nella propria lingua, perché molti abili traduttori di libri dicono che tradurre non significa trasporre in modo letterale ciò che vi è scritto ma trovare una corrispettivo nella propria lingua.
So che mi ripeto, ma se dopo finito il tuo gioco di corse dovessi decidere di tornare a Pharkas io sono incoda per il download   
PS: mi sto cimentando nel tradurre il file CHM di ePSXe; a lavoro terminato mi chiedevo se tu o qualcun altro avreste voglia di confrontare l'originale inglese e quello tradotto da me.
PPS: nel link di download di Dark Seed c'è una traduzione fatta da me della "Quick Reference Guide", l'originale si può scaricare dal sito DJ Oldgames; se vuoi dare un'occhiata alle mie doti di traduttore fai pure .
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
|
|
Volpe_di_Pezza
Mozzo
14 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 13:28:11
|
Ciao a tutti, sono Ragfox e sono un appassionato di traduzioni amatoriali. La mia passione mi ha portato a criticare praticamente tutti i team di traduzione presenti sulla scena: ITP, GIT, TIR, IAGTG, Dewos et cetera, nessuno è sfuggito alle mie osservazioni. Non si stupisca dunque Wariopunk se ho avuto da ridire anche sul suo LSL6 in italiano, dicendo testualmente nel forum di OGI "Quella 'traduzione' non calcolatela neppure, a meno che non pensiate che sia un motivo più che valido per indirizzarvi su un altro gioco".
Visto che le mie parole, tra le altre, hanno portato certe conseguenze, cercherò di chiarire il mio punto di vista. Che è molto semplice: mal digerisco le traduzioni amatoriali poco curate, perché nel mio romantico e anacronistico mondo una traduzione amatoriale è l'opera di un fan che vuol far conoscere un gioco che ama a un pubblico che non può usufruirne. Se la traduzione è fatta male, che servizio rende al gioco e al pubblico che vorrebbe raggiungere? Che soddisfazione dà a chi l'ha creata (ovvero a sé medesimo)?
Venendo al nocciolo, Wariopunk ha curato poco la sua traduzione di LSL6, per sua stessa ammissione ("non ho intenzione di rileggermi piu' di 4000 righe"). La domanda che mi faccio è: perché tutta questa fretta? Sono il primo a sapere che più si allungano i tempi di traduzione e più è difficile mantenere il focus sull'obiettivo, ma se si corre per pubblicare qualcosa e si lasciano per strada errori e frasi buttate là (com'è il caso di LSL6) allora i benefici (traduzione in tempi brevi) sono sormontati dalle magagne. Il gioco vale la candela? Secondo me no. E non sto dicendo che i tempi biblici di OGI (e di gran parte dei gruppi di traduzione amatoriale) siano "sani", A) perché traduzioni lunghe diventano presto una pena da portare avanti e B) tempi dilatati non sono garanzia di perfezione. Però esagerare nel senso opposto non darà mai buoni risultati (a meno che non si sia traduttori di professione, con le proprie 8 ore pagate al giorno da dedicare alla traduzione).
Insomma, se quella traduzione di LSL6 fosse durata qualche settimana/mese in più, con un bel labor limae per sgrezzare gli angoli più malconci, allora la traduzione di OGI (che pure ho criticato parlando di persona con il coordinatore) sarebbe assolutamente superflua e avrei consigliato agli autori di lasciar perdere. Per come stanno le cose, lo spazio per pubblicare una traduzione più curata c'è tutto, per cui la mia affermazione iniziale ("non calcolatela") rimane valida.
E Freddy Pharkas? Se tradurre è un passatempo che ti piace, Wariopunk, non vedo perché non continuare. Magari metti insieme un team, come hai detto: tanto qui nel forum di persone volenterose mi pare ce ne siano diverse (e lo si è visto anche in LSL6, con qualcuno che ti ha segnalato degli errori). Basta giusto metterci un po' di pazienza in più e scegliere qualcuno che si rigiochi l'avventura con una traduzione "beta" e magari ti aiuti a spulciare le frasi controllandole con il testo originale a fianco. Vedrai che alla fine sarai più soddisfatto del tuo lavoro e le critiche saranno sostituite da osservazioni costruttive.
Saluti. |
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
|
|
Volpe_di_Pezza
Mozzo
14 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 13:58:18
|
quote: Scritto in origine da WarioPunk
Ciao volpe, ti ho gia' risposto su Oldgames, la mia decisione e' semplicemente quella di dedicare il mio tempo libero alle mie avventure grafiche amatoriali tutto qui', le tue critiche/considerazioni sono motivate e sono servite a farmi capire che se giustamente c'e' chi quel lavoro lo fa' meglio e con piu' passione era inutile perderci del tempo dietro
Sì, ho visto la risposta dopo aver scritto qui. Come ho detto di là, prendo le traduzioni amatoriali con un po' troppa serietà, per cui tendo ad essere particolarmente sensibile su certi aspetti. Comunque nelle traduzioni amatoriali, come in tutti i campi, ognuno di noi ha fatto (e fa ancora) le sue belle castronerie, per cui, se mai riprenderai in mano l'argomento, il mio consiglio è solo quello (scontato) di puntare sempre al meglio e di non accontentarti ("Stay hungry", diceva quello là). |
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
|
|
Nathan
Ufficiale
    
1358 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 14:41:48
|
E vai, ci sta anche il Volpe! Ma ragazzi, ci mettiamo a questionare sulla buona volontà delle persone, che lavorano per passione! Non dimenticate una cosa: a chi serve la traduzione in italiano? - Ma quasi a nessuno! Solo a chi non capisce una mazza del senso del gioco perchè non comprende i significati dei dialoghi o dei messaggi contestuali. E' un fatto più che altro estetico che non pregiudica nessuna esperienza videoludica. Ma se il Volpe cominciasse a tradurre dei giochi giapponesi vorrei vedere quanto sarebbe stilistico il suo italiano. In poche parole per il 90% non ce ne frega niente delle cagonerie inglesi madrelingua. L'inglese è un problema degli inglesi! A noi ci basta giocare e capire quello che stiamo facendo. E ancora, prova a tradurre in inglese l'italiano secentesco, ma che t'inventi? Mi scrivi la poesia di Geoffrey Chaucer. Good Luck!
    |
 |
|
|
Calavera
Admin
    
5932 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 16:11:37
|
Sapete da cosa è venuto fuori questo discorso? Da una grande passione da parte di gente che, sia da una parte che dall'altra, ci mette il cuore in quello che fa! Forse con metodi diversi, forse su siti diversi, ma hanno un entusiasmo invidiabile! Alla luce di questo, qualche uscita infelice si può perdonare!
Da una posizione tutto sommato neutra come la mia sono davvero felice che Wario e Rag si siano chiariti! Perchè Wario lo difenderò sempre a spada tratta... e non dimentico neppure che se gioco ai primi Fallout in ita lo devo a Ragfox! Ho sempre ritenuto il campanilismo una cosa inutile, e qui abbiamo non uno, ma due siti che negli ultimi anni han fatto miracoli per la community italiana!


|
 |
|
|
Volpe_di_Pezza
Mozzo
14 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 17:37:07
|
quote: Scritto in origine da Nathan
E vai, ci sta anche il Volpe! Ma ragazzi, ci mettiamo a questionare sulla buona volontà delle persone, che lavorano per passione! Non dimenticate una cosa: a chi serve la traduzione in italiano? - Ma quasi a nessuno! Solo a chi non capisce una mazza del senso del gioco perchè non comprende i significati dei dialoghi o dei messaggi contestuali. E' un fatto più che altro estetico che non pregiudica nessuna esperienza videoludica.
Discorsi come questo mi fanno passare la voglia di fare traduzioni amatoriali, perché ho il difetto di illudermi che alla gente faccia piacere giocare a un gioco il più vicino possibile all'originale, mentre in realtà il 90% si accontenterebbe di una cosa tradotta da Google, con il solo fatto di essere gratuita e "amatoriale" a renderla impermeabile a qualsiasi critica. Che devo dire a chi la pensa così? Contenti loro.
quote: Ma se il Volpe cominciasse a tradurre dei giochi giapponesi vorrei vedere quanto sarebbe stilistico il suo italiano. In poche parole per il 90% non ce ne frega niente delle cagonerie inglesi madrelingua. L'inglese è un problema degli inglesi! A noi ci basta giocare e capire quello che stiamo facendo. E ancora, prova a tradurre in inglese l'italiano secentesco, ma che t'inventi? Mi scrivi la poesia di Geoffrey Chaucer. Good Luck!
Stai tranquillo che se il volpe iniziasse a fare traduzioni dal giapponese vorrebbe dire che quella lingua la conosce in maniera più che dignitosa e che per la resa italiana ci metterebbe la stessa cura che ci mette quando traduce dall'inglese. Sinceramente fatico a capire il senso di quel che dici.
|
 |
|
Topic  |
|