| Autore |
Topic  |
|
Volpe_di_Pezza
Mozzo
14 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 17:52:13
|
quote: Scritto in origine da Calavera Ho sempre ritenuto il campanilismo una cosa inutile, e qui abbiamo non uno, ma due siti che negli ultimi anni han fatto miracoli per la community italiana!
Non vorrei che passasse il messaggio che sullo sfondo della questione in oggetto ci sia uno scontro OGI vs. Arena80. Le cose che ho scritto le ho scritte da traduttore (cioè io) a traduttore (cioè WarioPunk). Discorsi simili li avrei fatti anche se LSL6 l'avesse tradotto Tizio o Caio (o, perché no, Sempronio). E se sapeste come ho condotto certi beta-testing, vedreste che ho rigirato come calzini diverse traduzioni che ho trovato insoddisfacenti, anche fatte da OGI. Quindi non c'è forum war, solo diversi modi di gestire la propria passione. |
 |
|
|
Nathan
Ufficiale
    
1358 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 18:04:48
|
Quello che non capisci è che non c'è un modo corretto di tradurre una frase che fa parte solo di una cultura e non dell'altra. Ma tu credi che chi si scarica la tua traduzione amatoriale poi ti mette il livello di gradimento sulla conoscenza dignitosa dell'inglese? Sai invece cosa ho notato, che non li usate proprio i beta tester, la tua traduzione sarà anche corrispondente alla lingua ma in alcuni casi non ha proprio alcun senso con il contesto del gioco. Vedi Fallout Tactics.
P.S. Volpe, non si posta doppio!
    |
Edited by - Nathan on 26/10/2011 18:06:54 |
 |
|
|
Volpe_di_Pezza
Mozzo
14 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 18:23:04
|
Sul modo di corretto di tradurre una frase da una lingua all'altra, possiamo anche essere d'accordo. Però non è quello il problema della traduzione di LSL6. Spero che WarioPunk mi perdonerà se uso un suo esempio: "From here in the water, you notice everyone sitting around the bar is riding an inflatable device." = "Da qui' puoi tenere sott'occhio il bar e i suoi clienti." Dov'è la corrispondenza tra frase originale e frase italiana? Non è questione di modo corretto di tradurre, la frase tradotta è praticamente inventata di sana pianta! Se poi ti va bene lo stesso la frase riscritta così, buon per te, che ti devo dire?
A me non frega niente del livello di gradimento della conoscenza del traduttore, mi frega che la traduzione restituisca il più possibile del contenuto originale. Qualche frase può essere girata per avere una resa migliore in italiano, ma se si va troppo in là cosa rimane dell'originale? A quel punto la si chiama, che so, la riscrittura italiana di tal gioco e son contenti tutti.
Per gli errori di Fallout Tactics, rivolgersi al mio compagno di sventure ThingFish. :D :D :D Ovviamente scherzo (o forse no?), però siccome non ho mai avuto segnalazioni in merito, non mi dispiacerebbe se potessi farmi qualche esempio, così da intervenire e modificare gli errori.
Per il post doppio, non volevo che editando il messaggio qualche malpensante pensasse che mi ero rimangiato qualcosa. |
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 19:02:42
|
Ciao Volpe! Fà piacere parlare con un traduttore capace come te (e uno fra gli educati che citavo prima ).
Non mi perdo in chiacchiere volevo solo dirti che condivido il tuo pensiero in quanto anch'io sono un pignolo in tutto ciò che faccio, Internet e non-Internet.
Tralasciando il discorso intero (non mi sembra il caso di intromettermi tra te e Wario, sarebbe anche maleducato da parte mia) l'unica frase che non mi andava bene è quando hai detto di non prendere per niente in considerazione la traduzione di Wario. Per esempio tradurre "Rock Hard" con "Rocco Duro" è una genialata anche a mio parere dato che tengo conto delle piccoli tocchi come questo.
PS: non metterti problemi per editare il testo precedente nessuno pensa che rimangi ciò che dici .
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
Edited by - vitali80 on 26/10/2011 19:05:55 |
 |
|
|
Volpe_di_Pezza
Mozzo
14 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 19:19:42
|
quote: Scritto in origine da vitali80 l'unica frase che non mi andava bene è quando hai detto di non prendere per niente in considerazione la traduzione di Wario. Per esempio tradurre "Rock Hard" con "Rocco Duro" è una genialata anche a mio parere dato che tengo conto delle piccoli tocchi come questo.
No, aspetta. Io dicevo di "non calcolarla neppure", nel senso che si stava facendo un discorso se continuare o meno la traduzione su OGI (cui non partecipo, tra l'altro) e intendevo che se quella di WarioPunk era fatta in un certo modo (che non mi aggradava) allora per me (e il mio era il punto di vista di un "esterno") si poteva andare avanti senza buttare via il lavoro fatto fino a quel momento non sapendo che la traduzione di Wario c'era già. Che poi, detto fra noi, io sarei stato anche più contento se ci si fosse dedicati ad altro, viste le miriadi di giochi da tradurre che ci sono in giro.  Più brutto da parte mia è stato mettere traduzione tra virgolette, ma il motivo (è più una riscrittura) l'ho già spiegato ;)
PS. Rocco Duro mi pare abbia fatto colpo anche su OGI 
|
Edited by - Volpe_di_Pezza on 26/10/2011 19:33:43 |
 |
|
|
Calavera
Admin
    
5932 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 19:35:58
|
quote: Scritto in origine da Volpe_di_Pezza
Non vorrei che passasse il messaggio che sullo sfondo della questione in oggetto ci sia uno scontro OGI vs. Arena80.
Non penso proprio che qualcuno arrivi a pensare a tanto! Sicuramente nessuno dello staff! Ritengo la questione un semplice confronto sulle diverse modalità del lavoro di traduzione! Tra l'altro quel topic risale a mesi fa, parlando del presente e alla luce degli ultimi sviluppi non escludo neppure delle collaborazioni tra i nostri siti, d'altra parte abbiamo gli stessi interessi!


|
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 20:09:58
|
quote: Scritto in origine da Volpe_di_Pezza
PS. Rocco Duro mi pare abbia fatto colpo anche su OGI 
Vero ! Ma l'importante è che sia piaciuta pure a te .
Molto onesto da parte tua postare su Arena e non preoccuparti per war forum o equivoci: nessuno intende farsi nemici di siti di cui comunque siamo ammiratori   .
Invece vorrei portare la questione nel proporre di affidarsi non solo a traduttori per tradurre un gioco ma anche a qualcuno che s'intende di letteratura per tradurre frasi fatte, barzellette e giochi di parole (doppi sensi etc.) in modo da aiutare i traduttori a modellare il progetto di traduzione.
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
 |
|
|
Volpe_di_Pezza
Mozzo
14 Messaggi |
Scritto - 26/10/2011 : 21:00:49
|
quote: Invece vorrei portare la questione nel proporre di affidarsi non solo a traduttori per tradurre un gioco ma anche a qualcuno che s'intende di letteratura per tradurre frasi fatte, barzellette e giochi di parole (doppi sensi etc.) in modo da aiutare i traduttori a modellare il progetto di traduzione.
Quello sarebbe l'ideale, ma sinceramente dubito che si arrivi a tanto anche in certe traduzioni professionali (incluse quelle letterarie). Con Fallout devo aver consumato internet a furia di verificare se una frase poco chiara era idiomatica o meno (il che non mi ha impedito di fare certi strafalcioni, passati indenni alla rilettura e alla partita di prova ). Comunque, restando nel piccolo, l'ideale rimane far leggere i testi a qualcuno che non ha partecipato in prima persona alla traduzione: è più facile stanare le magagne. Non parlo solo di errori di battitura, ma anche di resa: a volte ci si "innamora" troppo di una frase che è costruita malissimo e serve qualcuno che ti sbatta l'orrore in faccia. |
Edited by - Volpe_di_Pezza on 26/10/2011 21:34:07 |
 |
|
|
giovor
SottoUfficiale
   
264 Messaggi |
Scritto - 27/10/2011 : 09:15:08
|
Dopo aver assistito allo scontro fra TITANI arrivo io, uomo della strada, e dico...."Piuttosto che niente è meglio....Piuttosto".... Sono anni che attendiamo che qualcuno, più o meno capace, tiri fuori un senso, più o meno illuminato, a quello che leggiamo in inglese. E quindi benedette le traduzioni di serie B, almeno quelle ci sono... Per le categorie maggiori....aspettiamo fiduciosi ancora per anni... Grazie a tutti quelli che mi aiutano a proseguire nel gioco. Ebbene sì...sono di "bocca buona" !!! Grazie e saluti a tutti |
 |
|
|
oppegnagno
Ufficiale
    
1626 Messaggi |
Scritto - 27/10/2011 : 11:39:28
|
quote: Scritto in origine da WarioPunk
Credo che fermero' la traduzione, il lavoro e' molto e purtroppo mi toglie il tempo dal progetto del mio ultimo gioco, intanto conservo i progressi fatti che sono un buon 30%, se qualcuno vorra' aiutarmi a finire in futuro o se decidero' di finire d'ora in poi per le traduzioni credo che lavorero' solo in team
Peccato mi è dispiaciuto molto leggere questa notizia
dopo luise, Wario è la seconda vittima di Freddy... chi sarà il prossimo ?  |
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 27/10/2011 : 13:19:14
|
quote: Scritto in origine da oppegnagno
dopo luise, Wario è la seconda vittima di Freddy... chi sarà il prossimo ? 
"La maledizione di Pharkas"   , un po' come la 9a Sinfonia per i musicisti; adesso abbiamo la nostra maledizione anche noi retrogamers .
Vorrei mostrare cosa intendo io per fare traduzioni e aiutarci a vicenda:
Una frase proveniente proprio da Pharkas: You can't walk there; at least, not thisaway. Dal sito "The free dictionary by Farlex": thisaway

Forse si potrebbe tradurre come: "Non puoi camminarci; o perlomeno, non in 'sto modo." "'sto modo" dovrebbe dare l'impressione di gergo di "thisaway".
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
Edited by - vitali80 on 27/10/2011 13:29:02 |
 |
|
|
Volpe_di_Pezza
Mozzo
14 Messaggi |
Scritto - 27/10/2011 : 13:49:55
|
quote: Scritto in origine da vitali80
Vorrei mostrare cosa intendo io per fare traduzioni e aiutarci a vicenda
Il metodo è giusto nella sostanza. È la forma il problema. Facendo così è più facile che qualcuno si accorga di un modo di dire o di una forma particolare, però i tempi si allungano a dismisura (vedi OGI e i suoi tempi biblici). Trovare un compromesso non è facile. |
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 27/10/2011 : 15:00:09
|
Secondo me i tempi biblici dipendono anche dalla troppa pignoleria nelle traduzioni. Io stesso ho affermato di essere "preciso" e "pignolo" in tutto ciò che faccio ma bisogna avere dei limiti tipo non tradurre troppo letteralmente e star lì a contemplare le proprie traduzioni oppure, peggio ancora, passarle successivamente a qualcun altro per farle contemplare da quest'ultimo ; così sì che si allungano i tempi (a dismisura).
Secondo me non bisogna stravolgere il senso della frase che si vuol tradurre, offro un altro esempio, sempre da Pharkas: "Do you really want to skip ahead and possibly miss the best part of the whole game (heh, heh, heh)?"; "Sul serio vuoi saltare e perdere l'occasione di vedere la parte migliore del gioco (he, he, he)?" Sempre secondo me, se si traducesse così: "Sul serio vuoi saltare e perdere probabilmente (o "forse"; NDvitali80) la parte migliore del gioco?"; si perderebbe un po' (ammetto non del tutto) il senso della frase.
Comunque quando parlo, Volpe, non mi riferisco tanto ai ragazzi di OGI ma dei gruppi di traduttori (e non; succede anche in altri campi) in generale; probabilmente andrebbe rivista l'organizzazione generale di un qualsiasi gruppo che decide di portar avanti un progetto e credo che questo diminuirebbe considerevolmente i tempi.
Adesso non scrivo di più per non allungare troppo il discorso (poveraccio chi mi legge, non vorrei essere nei suoi panni ); magari mi spiego meglio al prossimo post .
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
 |
|
|
Gianni
Admin
    
3825 Messaggi |
Scritto - 27/10/2011 : 17:27:59
|
Se posso esprimere la mia opinione, ritengo che Wario sia una delle persone più brillanti e creative nel panorama videoludico amatoriale (anzi, in alcuni casi il termine "amatoriale" non ha luogo di esistere), e sono orgoglioso e felice che faccia parte della nostra ciurma. Pertanto, proverei qualsiasi patch o gioco realizzati DA LUI, a prescindere dalle opinioni di volpi, maiali, cani o gatti. Personalmente, non mi interessa che un lavoro sia perfetto in ogni virgola, mi basta sapere che chi l'ha prodotto ci ha messo passione, dedizione e generosità!!! Nel caso di Wario, sulla perfezione ci metto la mano sul fuoco. Passo e chiudo.

 |
 |
|
|
Volpe_di_Pezza
Mozzo
14 Messaggi |
Scritto - 27/10/2011 : 18:36:11
|
quote: Scritto in origine da Gianni
a prescindere dalle opinioni di volpi, maiali, cani o gatti.
Quale onore! Messo accanto ai maiali. Vabbè, del maiale non si butta via niente, spero che della volpe non si butti via tutto. 
Boh, non vorrei che qualcuno fosse convinto che sono arrivato qua (o di là) per dire a WarioPunk di smetterla con le traduzioni amatoriali (con quali poteri, poi, non so), quando ho chiaramente scritto (su OGI) che mi fa piacere vedere nuovi appassionati cimentarsi con questo hobby. A Wario ho semplicemente detto che la sua traduzione di LSL6 non mi piace (o non mi convince) con tanto di ragioni e consigli (sbagliati o giusti che siano) su come raggiungere risultati migliori. E sai che consigli: gli ho detto semplicemente di prendersi un po' più di tempo e di creare un team per fare i controlli incrociati. Da certe reazioni sembra che abbia detto a Wario che è un ignorante che non sa l'inglese, o l'italiano, o l'inglese E l'italiano, che è una brutta persona o cose peggiori.
Poi c'è un tale che ha scritto queste cose, che mi sento di condividere: 
quote: E Freddy Pharkas? Se tradurre è un passatempo che ti piace, Wariopunk, non vedo perché non continuare. Magari metti insieme un team, come hai detto: tanto qui nel forum di persone volenterose mi pare ce ne siano diverse (e lo si è visto anche in LSL6, con qualcuno che ti ha segnalato degli errori). Basta giusto metterci un po' di pazienza in più e scegliere qualcuno che si rigiochi l'avventura con una traduzione "beta" e magari ti aiuti a spulciare le frasi controllandole con il testo originale a fianco. Vedrai che alla fine sarai più soddisfatto del tuo lavoro e le critiche saranno sostituite da osservazioni costruttive.
|
Edited by - Volpe_di_Pezza on 27/10/2011 18:39:55 |
 |
|
|
luise
Ufficiale
    
1051 Messaggi |
Scritto - 27/10/2011 : 18:46:36
|
quote: Scritto in origine da oppegnagno
Peccato mi è dispiaciuto molto leggere questa notizia
dopo luise, Wario è la seconda vittima di Freddy... chi sarà il prossimo ? 
Come si toglie la maledizione ? wario e' un grande ,io non ho fatto un bel niente alla fine .Ma dico il mio modesto parere ,secondo me meglio avere una traduzione alla "buona" ,piuttosto che attendere anni .Il gruppo dI Old Games a la mia stima per aver tradotto queste perle :Gabriel knight 1 e Sanitarium .Pero',non mi sembra il caso di ritradurre di nuovo Larry 6 |
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 27/10/2011 : 20:13:36
|
A proposito di traduzioni incrociate, Wario mi ha fatto venire in mente una cosa: dato che lui cerca doppiatori per il suo gioco e OGI cercava doppiatori per Phantasmagoria 2, si potrebbero fare delle collaborazioni "vocali".
@Wario: senti Wario, ho mollato un attimo il file CHM perché volevo provare a farti vedere queste: http://www.mediafire.com/?jnio3x138bwpdn4 . Dimmi cosa ne pensi.
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
 |
|
|
WarioPunk
Ufficiale
    
2290 Messaggi |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 27/10/2011 : 20:32:41
|
quote: Scritto in origine da WarioPunk
Ottimo, anche se sono file che avevo gia' fatto, ho tradotto tutto fino alla 240 compresa
Lo so , te li ho passati per un altro motivo: volevo sapere come la pensi sull'impostazione, la stesura e il mio "portare all'italiano" le frasi inglesi. Insomma: volevo sapere cosa ne pensi di me, del mio modo di fare.
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
 |
|
Topic  |
|