| Autore |
Topic  |
|
|
Nathan
Ufficiale
    
1358 Messaggi |
Scritto - 02/11/2012 : 14:41:48
|
Evil Islands - tradotto...

Ho postato un'immagine giusto per far vedere che il lavoro e' stato fatto veramente e non sto fingendo... 
Quest. Ragazzi mi mancano 30 files di testo da 4-5 righe ciascuno. Io continuo, ma di certo l'entusiasmo e' in calando, e non ne faccio più di 2-3 al giorno.  Se ci fosse qualche anima generosa disposta a tradurne almeno 10 sarebbe ricompensata!  Ora io non avevo messo in preventivo di accostare firme alla traduzione finale, ma se qualcuno ha piacere, si può inserire il vostro logo... 
Le frasi sono tutte del tipo: -vai a Nord uccidi il nemico -vai a Est prendi la chiave -vai a Sud apri il forziere -vai a Ovest parla con il personaggio


edit. re-edit. Ormai siamo in dirittura d'arrivo, a VITALI80 per aver collaborato a terminare questo progetto che non era mai stato concluso prima d'ora.  Questione di giorni e troverete il file di conversione pronto ad essere scaricato 

|
Edited by - Nathan on 07/11/2012 19:55:54 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 03/11/2012 : 16:47:45
|
Tradurre in che senso? Se c'è dell'hacking mi trovi male ma se devo solo mettere testi come in 7Legion potrei aiutarti.
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
 |
|
|
Nathan
Ufficiale
    
1358 Messaggi |
Scritto - 03/11/2012 : 17:09:35
|
OK, Vitali, intanto ti ringrazio, poi ti mando via mail uno di questi testi da tradurre così lo vedi.

|
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 04/11/2012 : 03:06:06
|
Nathan, si possono mettere le lettere accentate o ci dobbiamo arrangiare con gli apostrofi?
Wormhead va tradotto? Per ora l'ho lasciato in inglese.
Diera è un luogo o un personaggio? Nella riga 3 che dice "The Commander of Magician Diera's mercenaries[...]" l'ho tradotto "Il Comandante dei mercenari del Mago Diera".
Nella riga 9 il titolo è "Enter a shelter" che tradotto significa "Entra nel rifugio" ma siccome potrebbe essere un gioco di parole voluto (potrebbe essere stato involontario) potrei tradurlo come "Senza indugio nel rifugio".
Nella riga 10 c'è la parola "roundabout way" che significa "rotonda" ma siccome il gioco si basa su tempi antichi preferisco non usare la parola "rotonda" ma trovare qualche altro termine, ti faccio sapere.
EDIT: Nathan ti ho mandato una mail.
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
Edited by - vitali80 on 04/11/2012 08:01:39 |
 |
|
|
Nathan
Ufficiale
    
1358 Messaggi |
Scritto - 04/11/2012 : 11:45:35
|
Scusami Vitali, ho dimenticato di dirti delle lettere accentate. La console del gioco ragiona in inglese, e riconosce la tastiera inglese. Non so se sia possibile cambiare anche questa così io ho utilizzato gli apostrofi.
Per Wormhead io ho usato Vermitesta, si tratta di un tipo di mostro.
Diera e' una maga che cerca di uccidere il personaggio principale.
Enter a shelter, non e' una cosa importante. In pratica all'interno del labirinto si trova un luogo sicuro in cui e' rinchiusa la Principessa da salvare. Avrai notato che i testi sono suddivisi con un titolo e una descrizione. Il titolo corrisponde al nome della quest. Sei libero di dare il titolo che ritieni più appropiato specie se la traduzione letterale non fa capire. Io traduco in modo molto libero, puntando sul significato e non sulla resa delle parole.
Per rotonda, potresti usare anche spirale o qualcosa del genere. Il testo inglese da un sacco di informazioni precise sui luoghi, ma di fatto poi non le leggera' nessuno eccetto quando ci si perde. La grafica della mappa e' comunque molto chiara.
Comunque stai andando benissimo.

|
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 05/11/2012 : 08:25:40
|
Ho tradotto il nome di alcuni luoghi come "fiume est" o "fiume ovest" anziché "fiume ad est" o "fiume ad ovest" perché mi sembra più consono per un gioco con un ambientazione antica.
Ho tradotto "Lord of the Dungeon" come "Signore dei Sotterranei" se va bene tradurre anche questo; io son per la traduzione dei nomi e non del tenere quelli in inglese, almeno non in casi del genere, ma se non va bene lo riporto in inglese.
"Cave" l'ho tradotto "cava" dato che si parla di una miniera e poi per variare un po' i dialoghi dato che nel gioco viene definita, infatti, sia "cava" che "miniera" cioè "cave" e "mine".
Ho tradotto "blacksmith" come fabbro ma siccome è scritto in maiuscolo non vorrei fosse un nome proprio, però bisogna tener conto che prima di "blacksmith" c'è l'articolo "The" quindi penso s'intenda il fabbro.
Whip-Aga e Lash-Aga li ho chiamati Frusta-Aga e Sferza-Aga, non so se Aga abbia un corrispondente in italiano e tradurre tipo: Frusta-Tore e Sferza-Tore.
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
Edited by - vitali80 on 05/11/2012 08:50:29 |
 |
|
|
Nathan
Ufficiale
    
1358 Messaggi |
Scritto - 05/11/2012 : 11:44:49
|
Tutto perfetto Vitali, hai fatto le scelte migliori. L'unico che mi lascia qualche dubbio e' l'ultimo. Sai dirmi a quale quest si riferisce? Comunnque anche qui mi sembra corretta la tua scelta.

|
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
|
|
Nathan
Ufficiale
    
1358 Messaggi |
Scritto - 05/11/2012 : 11:57:29
|
Ho capito, siccome si tratta di due nomi propri, e chiamarli Sferzatore e Frustatore, mi sembra banale, potresti chiamarli così: Whip la frusta e Lash la sferza (= oppure lo scudiscio, il nerbo, lo staffile)

|
Edited by - Nathan on 05/11/2012 12:01:35 |
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 05/11/2012 : 12:56:22
|
Per adesso ti mando la traduzione così com'è giusto per avere il parere tenendo conto di 3 cose:
1- Whip e Lash mi dici come devo risolvere ma ti dò il mio parere: potrebbero essere chiamati Aga la Frusta e Aga la Sferza dato che il nome uguale è una cosa comune di personaggi gemellati; Frusta e Sferza li ho scelti perché son composti di 5 lettere ciascuno così come nella versione inglese Whip e Lash son composti di 4 lettere ciascuno, non significa nulla ma è un piccolo tocco personale. 2- Traducendo velocemente mi sembra di aver lasciato scritto "muro del canyon" anziché "parete del canyon" 3- "Gates" l'ho tradotto come "cancelli" anche se potrebbe essere tradotto in "porte" tipo "porte della città" anziché "cancelli della città".
La traduzione te la mando per mail.
PS: Enter a Shelter l'ho tradotto normalmente dato che sembra un gioco di parole non voluto dato che non ne ho trovato nessun altro nei testi a seguire.
Simpatico Fred ma il meglio lo hai nella firma 
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
 |
|
|
Nathan
Ufficiale
    
1358 Messaggi |
Scritto - 05/11/2012 : 13:39:37
|
Va bene Vitali, come ti ho detto la traduzione e' libera, perciò tutti i tocchi personali sono ben accetti.

|
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
Scritto - 05/11/2012 : 14:00:39
|
quote: Scritto in origine da Nathan
Va bene Vitali, come ti ho detto la traduzione e' libera, perciò tutti i tocchi personali sono ben accetti.

Ti ho rimandato la mail Nathan, se non funziona provo a fare un altro link.
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
 |
|
|
Nathan
Ufficiale
    
1358 Messaggi |
Scritto - 07/11/2012 : 18:23:15
|
Signore e Signori la traduzione è stata finalmente portata a termine. Tuttavia attualmente è in corso la seguente classificazione dei materiali secondo la nota scala di Mohs.

Nota Storica: (fonte) La Scala di Mohs è ampiamente utilizzata ancora oggi e prende il nome dal famoso mineralogista tedesco che l’ha ideata nel 1812. Studiando le proprietà fisiche dei minerali, Mohs la realizzò sulla base della durezza dei materiali. La scala ha come riferimento dieci minerali ordinati progressivamente secondo la loro durezza, dal più tenero caratterizzato dal numero 1, al più duro indicato dal numero più alto, il 10. Qui sopra potete vedere una rappresentazione grafica della scala. L’utilità della scala di Mohs si basa sul fatto che si possono utilizzare i minerali di durezza conosciuta per determinare la durezza relativa degli altri minerali presi in esame. Un materiale con un determinato grado di durezza è in grado di strisciare un minerale caratterizzato da un numero più basso. Per esempio un’unghia, che ha durezza 2, può scalfire un campione di talco che ha solo 1; un pezzo di vetro rotto, che ha durezza 5, può strisciare la calcite (3) oppure la fluorite (4). Un diamante (10) è talmente duro che può tagliare un vetro di una finestra come un coltello taglia il burro! A questo punto però è bene sottolineare una cosa: se si vuole testare un minerale sconosciuto in base alla sua durezza confrontandolo con altre sostanze, bisogna tenere presente che le pietre preziose possono essere danneggiate e perdere così il loro valore. Dagli studi effettuati, risulta che la maggior parte delle gemme più pregiate ha durezza 7 o superiore, ma ve ne sono molte che hanno anche durezza inferiore. Per questo motivo, tanto più basso è il numero della scala di Mohs che caratterizza una pietra preziosa, tanto più questa sarà delicata e quindi maggiori dovranno essere le attenzioni del proprietario per non rovinarla accidentalmente. A titolo informativo riporto le principali pietre preziose con il loro relativo numero di scala di Mohs, assieme ad alcuni metalli e ad altri minerali.
10) Diamante 9) Zaffiro, Rubino 8.5) Crisoberillo, Alessandrite, Occhio di Gatto 7.5-8) Berillo, Smeraldo, Acquamarina 7.5) Zircone 7-7.5) Tormalina 7) Quarzo
6.5-7.5) Granato 6.5-7) Olivina, Giada 6-7) Vetro 5-6) Turchese, Ematite, Moldavite, Titanio 4-4.5) Platino, Acciaio
4) Ferro 3.5-4) Aragonite, Dolomite, Azzurrite, Malachite 2.5-3) Oro, Argento, Rame 2-2.5) Ambra 2) Zolfo 1) Talco, Grafite 0.2) Cesio
In definitiva ho scelto di tradurre i materiali in questo modo:
1. Pietra, Granito, Malachite, Ossidiana, 2. Bronzo, Ferro, Acciaio, Mithrill, Quarzo, Meteorite, Adamantite. 3. Tessuto, Cotone, Lana, Seta. 4. Cotone di Pelle Fina, Grossa, Dura. 5. Pelliccia di Tigre e di Tigre della Neve. 6. Pelo di Troll Verde, Blu e Nero. 7. Ossa Fini, Ossa Grosse, Ossa, Ossa di Drago Verde, Nero e Rosso.
- TERMINATO -
 
|
Edited by - Nathan on 07/11/2012 19:54:23 |
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
|
|
echelon
Ufficiale
    
993 Messaggi |
Scritto - 08/11/2012 : 17:06:30
|
ben fatto, ragazzi! In tempi molto rapidi anche, . Il file di traduzione va applicato al gioco base o a quello pachato? Comunque, ancora per la pazienza e l'impegno!
I am not special. I am Just a limited edition.

|
 |
|
|
Nathan
Ufficiale
    
1358 Messaggi |
Scritto - 08/11/2012 : 17:13:03
|
la traduzione è stata effettuata direttamente sulla versione 1.06 INGLESE perciò si suppone che venga applicato su quella, tuttavia ritengo che funzioni anche sul base.
C'è un ultimo aggiornamento da fare, perciò vi prego di aspettare qualche minuto ... OK!
...prego attendere la versione MF hostata da Vitali80, grazie!
 |
Edited by - Nathan on 09/11/2012 14:21:21 |
 |
|
|
echelon
Ufficiale
    
993 Messaggi |
Scritto - 08/11/2012 : 17:38:08
|
Scherzi? Grazie a te e a Vitali.
I am not special. I am Just a limited edition.

|
 |
|
|
Nathan
Ufficiale
    
1358 Messaggi |
Scritto - 09/11/2012 : 13:33:36
|
ehm, il lavoro è terminato. La traduzione è completa al 21%.

|
 |
|
|
vitali80
Ufficiale
    
4311 Messaggi |
|
|
echelon
Ufficiale
    
993 Messaggi |
Scritto - 09/11/2012 : 17:28:02
|
quote: Scritto in origine da Nathan
ehm, il lavoro è terminato. La traduzione è completa al 21%.
Meglio di niente.
quote: Scritto in origine da vitali80
Questo è il file finale che mi hai mandato Nathan, a cui ho aggiunto un file TXT di ringraziamenti: http://www.mediafire.com/?a2ve7ydqx6gn2
Grazie per il mirror.
I am not special. I am Just a limited edition.

|
 |
|
| |
Topic  |
|