| T O P I C R E V I E W |
| Nathan |
Posted - 17/10/2012 : 16:08:43 Ho provato a contattarli ma la mail non risulta attiva.

|
| 10 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
| Nathan |
Posted - 25/10/2012 : 19:09:06 Grazie per l'incoraggiamento, questa settimana finisco sicuro di tradurre tutte le quest di Gypath. Quindi penso che fra un paio di settimane avro' finito quasi tutto il lavoro, dal momento che i dialoghi non ho intenzione di tradurli anche perche' riflettono il parlato. Sinceramente le mie aspettative sono che il maggior numero possibile di persone possa davvero aprezzare questo titolo, che e' il precursore del gdr 3d. La mia traduzione sara' poi messa a disposizione di Arena80, e di chiunque voglia farne uso.
Per quanto riguarda Rage of Mages 2, non si tratta di una traduzione completa, come non lo sara' del resto neanche questa di Evil Islands. Ho rielaborato solo l'interfaccia portandola in italiano, se ci sono degli errori ad es. negli oggetti e' perche' avevo tentato di tradurre anche quelli, ma qualcosa non ha funzionato e sono rimasti sfasati. Ho comunque gia' la soluzione, ripristinando i nomi inglesi degli oggetti, il gioco non presenta significativi problemi. Se qualcuno e' interessato a provarla dovra' contattarmi.
[EDIT]: 45 quest appartenenti alla prima isola COMPLETATE. (Tempo 5 giorni). ... [CONTINUA]

|
| echelon |
Posted - 25/10/2012 : 17:10:32 quote: Scritto in origine da Nathan
- TRADUZIONE di Evil Islands: Curse of the Lost Soul.
Sono partito. 3170 file da tradurre. 100 file riguardanti: materiali costituenti degli oggetti, nomi delle zone di gioco e relativa descrizione. FATTO. (tempo 1 giorno). ... [CONTINUA]
Caspita, che sia venuto il momento di iniziarlo per davvero? Complimenti per la tenacia e l'impegno. 
I am not special. I am Just a limited edition.

|
| WarioPunk |
Posted - 25/10/2012 : 11:37:56 quote: Nel complesso sono soddisfatto del mio lavoro e di certo non mi preoccupo di quello che "non stanno facendo" in oldgamesitalia.
Hai perfettamente ragione, la differenza non stà nella qualità o nel lessico ma nel "fare" e "non fare".
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
 
 
 
 
 |
| vitali80 |
Posted - 25/10/2012 : 01:47:37 Auguri e grazie anticipati per la traduzione di RoM2, fa' piacere vederti cosi' appassionato e preso 
Forse il gruppo IAGTG e' impegnato con doveri nella loro vita quotidiana, strano solo che non li si possa contattare tramite mail.
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
| Nathan |
Posted - 24/10/2012 : 20:08:05 La traduzione delle quest è stata più impegnativa del previsto e solo domani riuscirò a finire le missioni della prima isola, che comunque sono il 50% della totalità. Nel complesso sono soddisfatto del mio lavoro e di certo non mi preoccupo di quello che "non stanno facendo" in oldgamesitalia.

|
| WarioPunk |
Posted - 23/10/2012 : 20:53:31 Attento che un paio dei loro membri sono intrattabili e pieni di sè.
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
 
 
 
 
 |
| Nathan |
Posted - 23/10/2012 : 20:42:35 ohi, grazie Oppe. Ma ti pareva, traduzione abbandonata, almeno mettessero i file tradotti a disposizione. Mo me la faccio da solo. Oggi e domani finisco tutte le descrizioni delle quest.

|
| oppegnagno |
Posted - 23/10/2012 : 19:29:12 puoi trovarli su oldgamesitalia  |
| Nathan |
Posted - 23/10/2012 : 00:11:25 Oramai è inutile, se vuoi una cosa la devi fare tu... insomma sto per annunciare il mio ennesimo folle progetto
- TRADUZIONE di Rage of Mages 2: Necromancers.
tradotta l'intera interfaccia di gioco comprendente: graphics/chrgen graphics/famehall
text/
dialogs.txt help.txt main.txt npcnames.txt sites.txt spell.txt spells.txt stats.txt unitname.txt tunes.txt FATTO. Sfruttando la versione italiana già tradotta di Rage of Mages. (tempo 2 giorni).
- TRADUZIONE di Evil Islands: Curse of the Lost Soul.
Sono partito. 3170 file da tradurre. 100 file riguardanti: materiali costituenti degli oggetti, nomi delle zone di gioco e relativa descrizione. FATTO. (tempo 1 giorno). ... [CONTINUA]

|
| Gianni |
Posted - 18/10/2012 : 12:34:49 Spero che il gruppo sia ancora attivo, perchè hanno realizzato dei lavori unici (tra cui la traduzione di Touché) e avranno la mia gratitudine a vita 

 |