| T O P I C R E V I E W |
| rizel |
Posted - 29/08/2012 : 23:43:07 Volevo sapere se esiste qualche guida che spiega come tradurre giochi creati con il motore grafico di Adventure Game Studio

E lì, come sempre, trovai ad attendermi la Mietitrice d'Anime, la Lama fantasma, gemellata e legata a me per l'eternità. E capii che non avrei mai potuto sfuggire al mio tremendo destino... l'avevo solo rimandato. La Storia ha orrore dei paradossi. |
| 4 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
| rizel |
Posted - 30/08/2012 : 13:38:05 grazie mille. Un mio amico era interessato a questo ma non sapeva come procedere. Adesso, grazie alla tua spiegazione, credo che non avrà più problemi.

E lì, come sempre, trovai ad attendermi la Mietitrice d'Anime, la Lama fantasma, gemellata e legata a me per l'eternità. E capii che non avrei mai potuto sfuggire al mio tremendo destino... l'avevo solo rimandato. La Storia ha orrore dei paradossi. |
| WarioPunk |
Posted - 30/08/2012 : 11:56:58 Ti spiego, praticamente il file traduzione può essere creato e implementato solo da chi possiede il progetto originale del gioco. Quindi per forza di cose bisogna riuscire a contattare il creatore e sperare che sia interessato perchè una nuova traduzione implementata significa anche una nuova ridistribuzione siccome la compilazione del file eseguibile del gioco cambia e non basta solo inserire il nuovo file, volendo si può creare una sorta di patch sostituendo solo eseguibile nuovo e file .tra
Il procedimento della traduzione è molto semplice, altor non è che un file di estensione .tra modificabile con qualsiasi editor di testo dove dopo ogni frase in lingua originale c'e' una riga vuota, e proprio nella riga vuota va' inserita la frase tradotta, è molto importante non toccare le righe originali, non inserire piu' righe di quante ne servano ne cancellarne per sbaglio. Inoltre non tutti i font hanno accenti o caratteri speciali quindi prima di tradurre meglio chiedere il font al programmatore del gioco per vedere quali caratteri non comprende altrimenti inserendo caratteri non contemplati appariranno degli spazi vuoti nel testo tradotto. Fatto tutto basta rinviare il file al creatore del gioco e con un clic la traduzione è aggiunta al suo progetto.
Molti degli autori di giochi di AGS frequentano ancora il forum del tool e quindi puoi contattarli da lì tramite mp, gli mp vengono notificati via mail su quel forum quindi se usa ancora la mail con cui si è registrato lo vedrà.
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/space.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/wast.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/rex.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/dov.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/prix.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/larry6.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/night.htmlhttp://www.miciosegoneags.altervista.org/freddy.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/cactus.htmlhttp://www.miciosegoneags.altervista.org/oxy.html |
| rizel |
Posted - 30/08/2012 : 00:40:19 va bene. Grazie

E lì, come sempre, trovai ad attendermi la Mietitrice d'Anime, la Lama fantasma, gemellata e legata a me per l'eternità. E capii che non avrei mai potuto sfuggire al mio tremendo destino... l'avevo solo rimandato. La Storia ha orrore dei paradossi. |
| Gianni |
Posted - 29/08/2012 : 23:53:25 Wario mi ha insegnato che per tradurre i giochi realizzati con adventure game studio, c'è bisogno degli script originali da chiedere direttamente al programmatore 

 |
|
|