| T O P I C R E V I E W |
| vitali80 |
Posted - 08/03/2012 : 15:01:55 O, perlomeno, se un personaggio usa un certo tipo di linguaggio perché quello è il suo profilo psicologico ci stà bene e il traduttore non può fare a meno di tradurlo così dato che lo scopo della traduzione è quello di rappresentarci i personaggi per come son stati creati ma cambiando solo la lingua e non la dialettica.
Se però un personaggio è palesemente non maleducato, allora perché far sì che lo sia?
Ecco un esempio preso Dark Seed
La versione originale inglese è così:

La traduzione floppy mette un'improbabile turpiloquio:

Fortunatamente la versione CD tappa la falla:

Un altro esempio plateale è Simon the sorcerer che già di per sè la traduzione lascia a desiderare (il "bark" del cane è tradotto come "citrullo"!)
Questa è una la parte dove Simon trova il libro:

Ma quella inglese dice chiaramente:

C'è da sbagliarsi?
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
| 2 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
| vitali80 |
Posted - 08/03/2012 : 18:05:08 quote: Scritto in origine da WarioPunk
Io nelle due traduzioni che ho fatto ho usato le parolacce solo nei casi in cui c'erano
Questo si rifà a ciò che ho detto sopra, cioè:
quote: Scritto in origine da vitali80
se un personaggio usa un certo tipo di linguaggio perché quello è il suo profilo psicologico ci stà bene e il traduttore non può fare a meno di tradurlo così dato che lo scopo della traduzione è quello di rappresentarci i personaggi per come son stati creati ma cambiando solo la lingua e non la dialettica.
Fin qui và tutto bene, il problema è sempre quando si arriva storcere il personaggio; la traduzione non sempre può essere letterale e l'importante è che non cambi il senso della frase ma deve tener conto del carattere dei protagonisti e questo non vale solo per le parolacce ma anche per il tipo di umorismo o modo di parlare, ergo se una persona fà battute spicciole non li si possono mettere in bocca battute di satira politica oppure se un personaggio è ignorante non si possono mettere dialoghi con vocaboli astrusi.
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
| WarioPunk |
Posted - 08/03/2012 : 17:29:33 Pero' per Simon ci sta' abbastanza, nei primi due capitoli era molto cinico e maleducato
Io nelle due traduzioni che ho fatto ho usato le parolacce solo nei casi in cui c'erano, anche se erano pochissimi ed erano soprattutto sinonimi di prostituta
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/space.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/wast.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/rex.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/dov.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/prix.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/larry6.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/night.htmlhttp://www.miciosegoneags.altervista.org/freddy.html |
|
|