Arena80 Forum
Arena80 Forum
Vai al sito | Profilo | Topics Attivi | Utenti | Cerca | FAQ
 Tutti i Forums
 Oldgames
 L'angolo delle traduzioni
 Niente parolacce per favore!

Nota: Devi essere un utente registrato per lasciare una risposta.

Dim.schermo:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List Insert YouTube
   
Messaggio:

* HTML è OFF
* Forum Code è ON
Smilies
Smile [:)] Big Smile [:D] Cool [8D] Blush [:I]
Tongue [:P] Evil [):] Wink [;)] Clown [:o)]
Black Eye [B)] Eight Ball [8] Frown [:(] Shy [8)]
Shocked [:0] Angry [:(!] Dead [xx(] Sleepy [|)]
Kisses [:X] Approve [^] Disapprove [V] Question [?]
Cheeky [:x)] Speechless [:u] Spin [88] Loud [()]
Bugout [8~o] Kiss [xox] Love [xo] Cry [:-[)]

 
Check qui per subscribe a questo topic.
   
Gli smilies suggeriti dagli utenti:
Smile [ZA] Smile [ZB] Smile [ZC] Smile [ZD] Smile [ZE] Smile [ZF] Smile [ZG] Smile [ZH] Smile [ZI] Smile [ZJ] Smile [ZL] Smile [Z0] Smile [Z2] Smile [Z4] Smile [Z5] Smile [Z6] Smile [Z7] Smile [Z9] Smile [ZO] Smile [ZP] Smile [ZT] Smile [ZW] Smile [Z3] Smile [ZR] Smile [ZS] Smile [ZV] Smile [ZX] Smile [Z8] Smile [Z1C] Smile [Z1D] Smile [Z1E] Smile [Z1G] Smile [Z1H] Smile [Z1I] Smile [Z1A] Smile [Z1B] Smile [Z1J] Smile [Z1L] Smile [Z1M] Smile [Z1N] Smile [Z1O] Smile [Z1P] Smile [Z1Q] Smile [Z1S] Smile [Z1T] Smile [Z1U] Smile [Z1V] Smile [Z1R] Smile [Z1Y] Smile [Z2A] Smile [Z2B] Smile [AZZ] Smile [EVVAI] Smile [KA] Smile [KICKING] Smile [PERCHE] Smile [SCALATA] Smile [SIROTOLA]
Smile [ZK] Smile [Z1] Smile [ZM] Smile [ZQ] Smile [ZU] Smile [ZN] Smile [ZY] Smile [ZZ] Smile [Z1F] Smile [Z1K] Smile [Z1W] Smile [Z1X] Smile [Z1Z] Smile [Z2C] Smile [CIAO] Smile [DOTS] Smile [LOL] Smile [SUPER]

T O P I C    R E V I E W
vitali80 Posted - 08/03/2012 : 15:01:55
O, perlomeno, se un personaggio usa un certo tipo di linguaggio perché quello è il suo profilo psicologico ci stà bene e il traduttore non può fare a meno di tradurlo così dato che lo scopo della traduzione è quello di rappresentarci i personaggi per come son stati creati ma cambiando solo la lingua e non la dialettica.

Se però un personaggio è palesemente non maleducato, allora perché far sì che lo sia?

Ecco un esempio preso Dark Seed

La versione originale inglese è così:


La traduzione floppy mette un'improbabile turpiloquio:


Fortunatamente la versione CD tappa la falla:



Un altro esempio plateale è Simon the sorcerer che già di per sè la traduzione lascia a desiderare (il "bark" del cane è tradotto come "citrullo"!)

Questa è una la parte dove Simon trova il libro:


Ma quella inglese dice chiaramente:


C'è da sbagliarsi?


http://vitali80giochi.altervista.org/

2   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
vitali80 Posted - 08/03/2012 : 18:05:08
quote:
Scritto in origine da WarioPunk


Io nelle due traduzioni che ho fatto ho usato le parolacce solo nei casi in cui c'erano



Questo si rifà a ciò che ho detto sopra, cioè:
quote:
Scritto in origine da vitali80

se un personaggio usa un certo tipo di linguaggio perché quello è il suo profilo psicologico ci stà bene e il traduttore non può fare a meno di tradurlo così dato che lo scopo della traduzione è quello di rappresentarci i personaggi per come son stati creati ma cambiando solo la lingua e non la dialettica.



Fin qui và tutto bene, il problema è sempre quando si arriva storcere il personaggio; la traduzione non sempre può essere letterale e l'importante è che non cambi il senso della frase ma deve tener conto del carattere dei protagonisti e questo non vale solo per le parolacce ma anche per il tipo di umorismo o modo di parlare, ergo se una persona fà battute spicciole non li si possono mettere in bocca battute di satira politica oppure se un personaggio è ignorante non si possono mettere dialoghi con vocaboli astrusi.


http://vitali80giochi.altervista.org/

WarioPunk Posted - 08/03/2012 : 17:29:33
Pero' per Simon ci sta' abbastanza, nei primi due capitoli era molto cinico e maleducato

Io nelle due traduzioni che ho fatto ho usato le parolacce solo nei casi in cui c'erano, anche se erano pochissimi ed erano soprattutto sinonimi di prostituta


http://www.miciosegoneags.altervista.org/

http://www.miciosegoneags.altervista.org/space.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/wast.html

http://www.miciosegoneags.altervista.org/rex.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/dov.html

http://www.miciosegoneags.altervista.org/prix.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/larry6.html

http://www.miciosegoneags.altervista.org/night.htmlhttp://www.miciosegoneags.altervista.org/freddy.html

Arena80 Forum © 2008 Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000