Arena80 Forum
Arena80 Forum
Vai al sito | Profilo | Topics Attivi | Utenti | Cerca | FAQ
Username:
Password:
Salva Password
Hai dimenticato la Password?

 Tutti i Forums
 Oldgames
 L'angolo delle traduzioni
 Niente parolacce per favore!
 Nuovo Topic  Rispondi al Topic
Autore Previous Topic Topic Next Topic  

vitali80
Ufficiale

4311 Messaggi

Scritto - 08/03/2012 :  15:01:55  Mostra Profilo  Visita vitali80's Homepage  Rispondi quotando
O, perlomeno, se un personaggio usa un certo tipo di linguaggio perché quello è il suo profilo psicologico ci stà bene e il traduttore non può fare a meno di tradurlo così dato che lo scopo della traduzione è quello di rappresentarci i personaggi per come son stati creati ma cambiando solo la lingua e non la dialettica.

Se però un personaggio è palesemente non maleducato, allora perché far sì che lo sia?

Ecco un esempio preso Dark Seed

La versione originale inglese è così:


La traduzione floppy mette un'improbabile turpiloquio:


Fortunatamente la versione CD tappa la falla:



Un altro esempio plateale è Simon the sorcerer che già di per sè la traduzione lascia a desiderare (il "bark" del cane è tradotto come "citrullo"!)

Questa è una la parte dove Simon trova il libro:


Ma quella inglese dice chiaramente:


C'è da sbagliarsi?


http://vitali80giochi.altervista.org/

WarioPunk
Ufficiale

2290 Messaggi

Scritto - 08/03/2012 :  17:29:33  Mostra Profilo  Visita WarioPunk's Homepage  Click to see WarioPunk's MSN Messenger address  Rispondi quotando
Pero' per Simon ci sta' abbastanza, nei primi due capitoli era molto cinico e maleducato

Io nelle due traduzioni che ho fatto ho usato le parolacce solo nei casi in cui c'erano, anche se erano pochissimi ed erano soprattutto sinonimi di prostituta


http://www.miciosegoneags.altervista.org/

http://www.miciosegoneags.altervista.org/space.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/wast.html

http://www.miciosegoneags.altervista.org/rex.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/dov.html

http://www.miciosegoneags.altervista.org/prix.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/larry6.html

http://www.miciosegoneags.altervista.org/night.htmlhttp://www.miciosegoneags.altervista.org/freddy.html
Go to Top of Page

vitali80
Ufficiale

4311 Messaggi

Scritto - 08/03/2012 :  18:05:08  Mostra Profilo  Visita vitali80's Homepage  Rispondi quotando
quote:
Scritto in origine da WarioPunk


Io nelle due traduzioni che ho fatto ho usato le parolacce solo nei casi in cui c'erano



Questo si rifà a ciò che ho detto sopra, cioè:
quote:
Scritto in origine da vitali80

se un personaggio usa un certo tipo di linguaggio perché quello è il suo profilo psicologico ci stà bene e il traduttore non può fare a meno di tradurlo così dato che lo scopo della traduzione è quello di rappresentarci i personaggi per come son stati creati ma cambiando solo la lingua e non la dialettica.



Fin qui và tutto bene, il problema è sempre quando si arriva storcere il personaggio; la traduzione non sempre può essere letterale e l'importante è che non cambi il senso della frase ma deve tener conto del carattere dei protagonisti e questo non vale solo per le parolacce ma anche per il tipo di umorismo o modo di parlare, ergo se una persona fà battute spicciole non li si possono mettere in bocca battute di satira politica oppure se un personaggio è ignorante non si possono mettere dialoghi con vocaboli astrusi.


http://vitali80giochi.altervista.org/

Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 Nuovo Topic  Rispondi al Topic
Vai a:
Arena80 Forum © 2008 Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000