| T O P I C R E V I E W |
| luise |
Posted - 21/03/2011 : 21:35:14 Ciao ,dopo aver letto le guide per le traduzioni di Joe ,avevo voglia di provarci anche io .Sono riuscita finalmente a tradurre la prima frase di gioco,e non mi sembra vero Per una che non ci capisce niente e gia' tanto . Non so' come andra' a finire ,pero' e divertente e gratificante .ciao |
| 14 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
| WarioPunk |
Posted - 19/10/2011 : 19:26:25 grazie Oppe
Ho finito adesso il gioco, bellino ma un po' corto
Domani inizio a guardare alla traduzione
EDIT:
traduzione iniziata, tra qualche giorno metto qualche screen
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/space.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/wast.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/rex.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/dov.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/fumetti.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/larry6.html |
| oppegnagno |
Posted - 19/10/2011 : 18:02:16 quote: Scritto in origine da WarioPunk
penso che prendero' io in mano il progetto, sto' giocando adesso al gioco per la prima volta e mi sta' piacendo molto
non riesco ad avviare la versione cd con d-fend ma sono sicuro che la traduzione verrebbe ambivalente (sia cd che floppy) come Larry 6
Per giocare a Freddy Pharkas ti consiglio di usare ScummVM se giochi alla versione CD sotto Dosbox non puoi visualizzare i sottotitoli 
In bocca al lupo per il progetto    |
| WarioPunk |
Posted - 18/10/2011 : 22:37:57 penso che prendero' io in mano il progetto, sto' giocando adesso al gioco per la prima volta e mi sta' piacendo molto
non riesco ad avviare la versione cd con d-fend ma sono sicuro che la traduzione verrebbe ambivalente (sia cd che floppy) come Larry 6
Qualcun'altro vuole aggiungersi al progetto?
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/space.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/wast.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/rex.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/dov.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/fumetti.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/larry6.html |
| Joe |
Posted - 25/04/2011 : 22:17:25 Capisco la tua scelta e apprezzo comunque la volontà di offrire alla community una traduzione. D'altronde sono ben 9.058 frasi (le ho contate) Al limite si poteva tradurre le frasi semplici e passare la palla ad opera già iniziata. Ma prima o poi passerà qualcuno da queste parti che si soffermerà su questo bel titolo di Al Lowe. 
 |
| luise |
Posted - 22/04/2011 : 20:02:12 Ho preso la cosa un po' alla leggera e' ho sbagliato ,oltre la lingua ,(a parte che di spagnolo non so' propio niente)c'e' un 'enorme quantita' di dialoghi, altro che 1500 frasi magari !Ho voluto ribadire la mia decisione ,per lasciare spazio a chi giustamente e capace e ha voglia di tradurre questo gioco ,poi penso che nessuno e obbligato .ciao by luise |
| Akeem |
Posted - 22/04/2011 : 11:10:22 Scusate ma non ho capito l'affermazione 'mezze traduzioni', che vuol dire? Il bello sono le traduzioni complete.
Non so se può interessare ma posseggo il gioco Freddy Pharkas in lingua spagnola, risiede in 1 CD e l'ho acquistato poco dopo la metà degli anni '90 mentre mi trovavo in Spagna, non l'ho mai provato ma so che è completamente in lingua iberica perchè nella confezione c'è scritta la dicitura "Textos De Pantalla Y Manual En Espanol", se c'è interesse verso una completa localizzazione italiana ma la versione americana è troppo ostica per via del suo slang, posso benissimo uppare il game in espanol. |
| giovor |
Posted - 22/04/2011 : 08:58:13 Luise non ti arrendere mai!!! Quei maschilisti che tentano di farti desistere non possono averla vinta! Ricordati che chi ha fatto il gioco in inglese, raramente, ha capito il senso di ciò che leggeva e avveniva...tuttalpiù è andato per sintesi... Salve alcune e alcuni che lo conoscono veramente!!! Mi aspetto che, con calma, tu possa continuare. Per un giocatore vanno bene anche le mezze traduzioni...i puri di spirito del settore...non me le raccontano giusta!!!! Ciao
|
| Veshka |
Posted - 22/04/2011 : 02:57:08 qualcuno ha voglia di tradurre?
Penso che la cosa più misericordiosa , sia l'incapacità dell'intelletto umano , di mettere in relazione i suoi molti contenuti . Viviamo su di un'isola d'ignoranza , in mezzo a nei mari d'infinito , e non era previsto giungessimo tanto lontano. Le scienze , che fino ad ora hanno proseguito , ognuna per la propria strada , non ci hanno arrecato troppo danno , per ora, ma le visioni d'insieme , da esse generate , ci apriranno un giorno lo sguardo , a visioni così terrificanti , della realtà , e del posto che noi occupiamo in essa , che o impazziremo dinianzi a tal rivelazioni , o fuggiremo la luce mortale , nella pace e nella serenità di una nuova età oscura. Howard Philips Lovecraft
"The Call of Cthulhu" |
| WarioPunk |
Posted - 21/04/2011 : 21:05:23 ti capisco benissimo
il Larry 6 c'era una ragazza che parlava con l'accento del sud, mi ha mandato in panico e ho tradotto normalmente non sapendo come fare altrimenti
figurati un gioco dove tutti parlano in modo incomprensibile
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
  http://www.megaupload.com/?d=BEB2INV1http://www.megaupload.com/?d=V736NB1G
  http://www.megaupload.com/?d=RUJHBF9Phttp://www.megaupload.com/?d=IAHX5NUU
  http://www.edizionihaiku.com/schedalibro.php?ID=00000000006 http://www.arena80.it/forum/topic.asp?TOPIC_ID=2550&whichpage=1 |
| luise |
Posted - 21/04/2011 : 19:49:50 Mi arrendo ,la forma inglese usata in questo gioco sembra in slang ,anche con il traduttore non ne capisco il senso di troppe frasi quindi se qualcuno vuole tradurrlo passo la palla  |
| oppegnagno |
Posted - 22/03/2011 : 11:42:45 quote: Scritto in origine da luise
 hehe ,ma sono veramente 1500?spero di no ,facciamo 1499 Mi sono accorta che le frasi sono tantissime Ho voluto provare piu' per curiosita ,e vedere se riuscivo ma senza impegno .Poi chissa'.. ci vuole molto tempo .Ora comprendo di piu' il lavoro enorme che ha fatto Joe con Laura Bow 2.ciao Nathan
Ricordati che per tradurre un gioco ci vuole molto tempo e passione. Ad esempio per la traduzione di "Slayers" per Snes ci sono voluti 8 anni  http://www.zophar.net/translations/snes/english/slayers.html
Cmq complimenti anche a te per l'iniziativa    |
| WarioPunk |
Posted - 22/03/2011 : 01:56:02 e' un ottima idea Luise Freddy Pharkas è un gioco bellissimo che purtroppo qui' in Italia è sconosciuto , frutto poi di quel genio che è Al Lowe il papa' di Larry  d'altronde la maggior parte della gente tende a evitare la Sierra vedendoli come "rivali" della Lucas
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
  http://www.megaupload.com/?d=BEB2INV1http://www.megaupload.com/?d=V736NB1G
  http://www.megaupload.com/?d=RUJHBF9Phttp://www.megaupload.com/?d=IAHX5NUU
 http://www.edizionihaiku.com/schedalibro.php?ID=00000000006 |
| luise |
Posted - 22/03/2011 : 00:46:55 quote: Scritto in origine da Nathan
ciao luise, 1 frase può essere sicuramente divertente e gratificante, ma 1500 cominciano davvero a pesare... in ogni caso, buona fortuna!

 hehe ,ma sono veramente 1500?spero di no ,facciamo 1499 Mi sono accorta che le frasi sono tantissime Ho voluto provare piu' per curiosita ,e vedere se riuscivo ma senza impegno .Poi chissa'.. ci vuole molto tempo .Ora comprendo di piu' il lavoro enorme che ha fatto Joe con Laura Bow 2.ciao Nathan |
| Nathan |
Posted - 21/03/2011 : 21:50:56 ciao luise, 1 frase può essere sicuramente divertente e gratificante, ma 1500 cominciano davvero a pesare... in ogni caso, buona fortuna!
 |