Arena80 Forum
Arena80 Forum
Vai al sito | Profilo | Topics Attivi | Utenti | Cerca | FAQ
 Tutti i Forums
 Il Forum
 Varie
 traduzione primordia

Nota: Devi essere un utente registrato per lasciare una risposta.

Dim.schermo:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List Insert YouTube
   
Messaggio:

* HTML è OFF
* Forum Code è ON
Smilies
Smile [:)] Big Smile [:D] Cool [8D] Blush [:I]
Tongue [:P] Evil [):] Wink [;)] Clown [:o)]
Black Eye [B)] Eight Ball [8] Frown [:(] Shy [8)]
Shocked [:0] Angry [:(!] Dead [xx(] Sleepy [|)]
Kisses [:X] Approve [^] Disapprove [V] Question [?]
Cheeky [:x)] Speechless [:u] Spin [88] Loud [()]
Bugout [8~o] Kiss [xox] Love [xo] Cry [:-[)]

 
Check qui per subscribe a questo topic.
   
Gli smilies suggeriti dagli utenti:
Smile [ZA] Smile [ZB] Smile [ZC] Smile [ZD] Smile [ZE] Smile [ZF] Smile [ZG] Smile [ZH] Smile [ZI] Smile [ZJ] Smile [ZL] Smile [Z0] Smile [Z2] Smile [Z4] Smile [Z5] Smile [Z6] Smile [Z7] Smile [Z9] Smile [ZO] Smile [ZP] Smile [ZT] Smile [ZW] Smile [Z3] Smile [ZR] Smile [ZS] Smile [ZV] Smile [ZX] Smile [Z8] Smile [Z1C] Smile [Z1D] Smile [Z1E] Smile [Z1G] Smile [Z1H] Smile [Z1I] Smile [Z1A] Smile [Z1B] Smile [Z1J] Smile [Z1L] Smile [Z1M] Smile [Z1N] Smile [Z1O] Smile [Z1P] Smile [Z1Q] Smile [Z1S] Smile [Z1T] Smile [Z1U] Smile [Z1V] Smile [Z1R] Smile [Z1Y] Smile [Z2A] Smile [Z2B] Smile [AZZ] Smile [EVVAI] Smile [KA] Smile [KICKING] Smile [PERCHE] Smile [SCALATA] Smile [SIROTOLA]
Smile [ZK] Smile [Z1] Smile [ZM] Smile [ZQ] Smile [ZU] Smile [ZN] Smile [ZY] Smile [ZZ] Smile [Z1F] Smile [Z1K] Smile [Z1W] Smile [Z1X] Smile [Z1Z] Smile [Z2C] Smile [CIAO] Smile [DOTS] Smile [LOL] Smile [SUPER]

T O P I C    R E V I E W
animax Posted - 16/12/2012 : 19:10:52
ragazzi sto giocando a primordia e devo dire che è molto bello ... che voi sappiate c'è qualche gruppo che ci sta lavorando per la traduzione dei testi per caso ?




20   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
micartu Posted - 13/02/2013 : 16:01:09
E' saltato fuori un nuovo aggiornamento del gioco, per ora solo su steam. immagino che a breve arriverà pure su GOG. Questo per il lavoro che Vash stava facendo vuol dire che le carte in tavola cambiano di nuovo.

Primordia has been updated to version 1.2!

The update includes the following fixes:

-Game no longer autosaves during the ending credits and ending cutscenes
-Fixed several kiosk glitches
-Implemented a "how to play" button on Options menu
-Fixed "We're All In This Together" & "The Three Musketeers" achievements being unachieveable.
-New dialog options with Metromind implemented
-Energy Sensor in junkpile now behaves correctly
-Fixed crashes relating to lamp character hints
-Implemented the place item fix, regarding the virus, transmitter, scraper arm, and generally items on the iconbar being selected without actually being owned by the player.
-Fixed the kiosk achievement being unachievable
-Now inventory ui closes when you click on, or using hotkey for savegame and/or restoregame uis.
-Fixed Restart UI, restore UI and save UI closing the "close" label properly, as all other uis.
Andz Posted - 25/01/2013 : 09:22:57
Ah be...oggi non riuscendo a prendere manco 2 minuti di sonno mi so letto tutto il topic...ed io che mi facevo il problema di non averlo ancora giocato sto primordia...e fatevelo dire siete anche troppo buoni nel giudicarli, per come la penso io l'arte diventa bella anche nel modo come viene condivisa, e in più il fatto che "non abbiano intenzione" di supportare persone che a lor volta gli hanno supportati acquistando il loro gioco dimostra quanto so vili...dopo sta cosa mai e dico MAI gli darò un solo centesimo per i loro giochi, con tanti bei titoli esistenti sai che me ne faccio del loro "capolavoro prettamente inglese"
fatevelo dire ragazzi,se fosse stata un altra nazione a mandare quelle email la risposta sarebbe stata diversa, nonché accondiscendente, ormai ci trattano come se fossimo delle scimmie primordiali.
Poi la questione dell'inglese come lingua superiore mi ha fatto troppo ridere dimostra pure quanto so ignoranti.

be adesso basta polemiche e vi auguro buona fortuna per la traduzione, perchè è giusto che chi ha acquistato il gioco possa ricevere le stesse sensazioni di un inglese che legge la propria lingua madre, ormai la spesa è fatta, ma io vi consiglierei per il futuro di lasciar marcire sugli scaffali qualsiasi loro prodotto, al massimo quando si ridurranno a vendere solo custodie per cd e patiranno la fame gli manderemo qualche centesimo per beneficenza, giusto per fargli capire cos'è e quant'è bella la condivisione

[//b][/y][/Andz]

Andz qual'è il tuo sport preferito?

...LO SPARATUTTO
sev7en Posted - 19/01/2013 : 07:35:59
quote:
Scritto in origine da animax

sev7en io non ho nessun tool li ha vash io non li ho nemmeno visti .. appena sviluppa qualcosa di concreto mi fara' sapere..








Buongiorno!!! Dal tuo quote credevo te li avesse inviati
animax Posted - 19/01/2013 : 01:39:33
sev7en io non ho nessun tool li ha vash io non li ho nemmeno visti .. appena sviluppa qualcosa di concreto mi fara' sapere..





micartu Posted - 19/01/2013 : 00:32:50
Mmmh, credo che non ci sia possibilità alcuna di aver riscontro visivo di quello che si scrive. Non esistono tools visuali per ora che io sappia. Cmq, di solito non è un problema, se ho capito cosa intendi, la finestra dei dialoghi si amplia da sola in base alla quantità di testo, con un limite ovviamente, ma raggiungere questo limite è semi-impossibile. una frase inglese di un paio di righe di solito in italiano sta su 3 massimo 4. Ad ogni modo, siccome il testo dei giochi ags è un semplice txt, puoi fare una prova con primordia (quando si potrà) e vedere qual è il limite massimo di caratteri e creati un editor di txt che non consenta di andare oltre il limite (ti assicuro cmq dopo aver lavorato su kQ2 che anche ad essere prolissi non si sforava).

La dll esterna che avevamo elaborato era una cosa a parte, ma quella era propriamente un'invenzione di Vash, quindi non credo avrebbe difficoltà a riprogrammarvela.
sev7en Posted - 18/01/2013 : 19:54:16
animaxxx i tools

quote:
Scritto in origine da micartu

Con noi era stato più rude. Comunque la penso ocme Calavera, le stesse motivazioni stavano dietro agli AGDI e al loro veto sulle traduzioni, con scusa ancora pià banali, della serie "L'inglese è una lingua superiore, se traducete in altre lingue si perde la bontà del testo e del lessico". L'inglese minimalista come lingua superiore rispetto all'italiano che è la lingua degli artisti sin dal rinascimento (e dal medioevo) mi mancava XD. Comunque allo stesso modo abbiamo ragionato e l'abbiamo tradotto.

Il metodo alternativo di cui parlavo per tradurre Primordia era: una dll richiamata dall'exe modificato del gioco che dumpa in un txt tutto quello che compare a schermo mentre giochi. Alla fine della partita si spulcia e si estrapolano tutte le frasi estratte in quel modo e le si inserisce in un txt pulito con sotto traduzione, poi lo si compila in gile .tra.
Noi per un periodo l'abbiamo usato e funzionava alla grande, l'unica fregatura era che KQ2 aveva vari percorsi e soluzioni agli enigmi e quindi molte frasi non si riusciva a portarle a schermo. Da lì l'invenzione degli attuali tools per poter completare l'opera al 100%. Se però Primordia è più lineare con un paio di partite si dovrebbe poter tirare fuori tutto il testo possibile.


micartu, grazie... penso che tuttavia usando i dump si possano avere effetti "collaterali" di overlapping, senza tools visuali che diano riscontro immediato del risultato finale c'è rischio di debordare (sappiamo quanto piu' prolissa sia la lingua italiana nell'esprimersi). I tools che animax custodisce ora gelosamente hanno anche il necessario per compilare la DLL esterna?
micartu Posted - 18/01/2013 : 14:26:12
Con noi era stato più rude. Comunque la penso ocme Calavera, le stesse motivazioni stavano dietro agli AGDI e al loro veto sulle traduzioni, con scusa ancora pià banali, della serie "L'inglese è una lingua superiore, se traducete in altre lingue si perde la bontà del testo e del lessico". L'inglese minimalista come lingua superiore rispetto all'italiano che è la lingua degli artisti sin dal rinascimento (e dal medioevo) mi mancava XD. Comunque allo stesso modo abbiamo ragionato e l'abbiamo tradotto.

Il metodo alternativo di cui parlavo per tradurre Primordia era: una dll richiamata dall'exe modificato del gioco che dumpa in un txt tutto quello che compare a schermo mentre giochi. Alla fine della partita si spulcia e si estrapolano tutte le frasi estratte in quel modo e le si inserisce in un txt pulito con sotto traduzione, poi lo si compila in gile .tra.
Noi per un periodo l'abbiamo usato e funzionava alla grande, l'unica fregatura era che KQ2 aveva vari percorsi e soluzioni agli enigmi e quindi molte frasi non si riusciva a portarle a schermo. Da lì l'invenzione degli attuali tools per poter completare l'opera al 100%. Se però Primordia è più lineare con un paio di partite si dovrebbe poter tirare fuori tutto il testo possibile.
animax Posted - 18/01/2013 : 11:35:28
Calavera quando gli scrissi la mail loro mi risposero

Ciao a tutti. Purtroppo, non siamo interessati a tradurre in questo momento. Richiede molto più lavoro da parte nostra rispetto a quel che siamo disposti a dare (un sacco di risorse grafiche devono essere cambiati, e un sacco di codice deve essere regolato). Grazie per l'offerta, però!

quindi io da questo deduco ... loro hanno fatto il gioco ma nn hanno tempo e voglia di stare a tradurlo perchè magari hanno altri lavori in corso ...

quindi per quel che mi riguarda è una cosa fatta da appassionati per altri appassionati .
Poi chi vivra' vedra'



Calavera Posted - 18/01/2013 : 10:33:12
Penso di non avere tempo per dedicarmi di persona alla traduzione! Oltre ai vari impegni tra l’altro sono uno dei beta-tester di Insania degli Athena, quindi sono piuttosto occupato.

Comunque nel mio piccolo ribadisco come la penso: se i produttori dicessero esplicitamente che NON vogliono una traduzione, per esempio perché non tollerano venga messo mano alla loro programmazione o altro… allora rispetterei la scelta!
Ma da quanto ho capito (e mi raccomando ditemi se ho capito male) in questo caso i produttori semplicemente se ne fregano SE viene tradotto o meno il gioco; della serie “fate quello che vi pare ma non tiratemi in ballo che non voglio assumermi oneri e responsabilità ufficiali su lavori del genere”!
Magari non spiccicano una parola straniera oltre l’inglese, quindi non hanno possibilità di testare traduzioni in lingua straniera e di conseguenza non incentivano!

Se le cose dovessero star così allora… beh… da parte mia se una traduzione viene fatta la si fa pensando esclusivamente ai giocatori italiani che potranno finalmente godersi l’avventura! E’ solo per fare un favore a loro, non ai produttori! Se poi quest’ultimi vogliono darmi un riconoscimento ufficiale sono onorato! Ma in definitiva preferisco far qualcosa per passione che per medaglie!






- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -
micartu Posted - 18/01/2013 : 04:55:12
Prego e vedrete che si riuscirà. Leggevo con interesse quanto avete scritto riguardo al tentativo di contattarli. Su OGI avevamo fatto la stessa cosa ai tempi di Gemini Rue, appena era uscito. L'autore ci aveva piccato dicendosi non interessato né a una traduzione amatoriale né ad una a pagamento. Stesse a me/noi i suoi giochi resterebbero in inglese fino alla fine dei secoli, ma visto che Primordia sembra riscuotere un discreto successo, oltre che aggiudicarsi varie recensioni molto positive, capisco che vogliate comunque lavorarci. Male che vada se proprio Vash non riuscisse ad adattare i tools, potete provare con una via alternativa, ma per ora vediamo cosa combina il buon Vash.
animax Posted - 18/01/2013 : 00:01:00
Una sorta di reverse engineering del reverse engineering.


Micartu grazie ancora per aver passato i tools a vash... sono io quello che lo stressa da giorni


Cmq siamo fiduciosi

noi di arena 80 non molliamo mai!!





micartu Posted - 17/01/2013 : 22:49:12
Ciao, spero che alla fine riusciate a tradurlo. I tools in realtà sono completi e anche le info collegate, però ogni gioco in ags 3.2.x fa storia a sé. I tools in questione erano sviluppati per tradurre King's Quest 2 Vga (fatto), e il ragazzo che li ha creati è arrivato a farli dopo un mese di studio. Purtroppo ora non ha tempo per rimettercisi sopra per adattarli a Primordia (cosa fattibilissima). Vash potrebbe farcela ma è una cosa complessa, perché si deve leggere tutto il materiale con codici sorgenti e tutto il resto, capire il meccanismo che ci sta dietro (entrare nei panni di chi li ha fatti e capire come ha ragionato in pratica) e poi adattarli a Primordia. Una sorta di reverse engineering del reverse engineering. La parte complicata è la prima non la seconda. Cmq siate positivi! XD
animax Posted - 17/01/2013 : 14:28:12

Allora ho contattato vash che ha ricevuto i tool ma sono tools incompleti mirati per king's quest+ e sono fatti con un linguaggio che nn conosce benissimo ha detto che avra' parecchio lavoro da fare pero' è motivato a trovare una soluzione


se ho novita' vi tengo informato.............



sev7en Posted - 17/01/2013 : 08:50:47
quote:
Scritto in origine da animax

calavera è arrivato babbo natale ?






animax, io fare un sit-in sotto casa di Calavera, stile Striscia quando facevano le poste alle chiromanti
animax Posted - 16/01/2013 : 21:35:05
calavera è arrivato babbo natale ?



Calavera Posted - 16/01/2013 : 21:09:28
quote:
Scritto in origine da animax

...Vash il traduttore di call of cthuluh aveva collaborato con i ragazzi di oldgames molto tempo addietro per un altro gioco AGS.... li ha contattati e loro nel frattempo hanno sviluppato roba interna tipo tools o cose del genere per alcune cose...
in teoria questo contatto ha mandato una email ... " a quelli di arena 80 " quindi presumo contattera' o joe o calavera ... o ....non lo so

Già! Contatta di nuovo Vash, è arrivato Babbo Natale! E un grazie speciale a questo contatto, non dimenticatevi (non so se vuole restare anonimo o meno, dal momento che non è stato nominato... nel caso accetti lo rigrazierò pubblicamente anche io)!






- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -
sev7en Posted - 16/01/2013 : 19:38:50
quote:
Scritto in origine da animax

Allora vi avevo accennato che sto cercando aiuti anche fuori dal forum per sta cavolo di traduzione e come vi ho detto mi ero messo in contatto con il traduttore di call of chtuluh .. oggi abbiamo novita'

...Vash il traduttore di call of cthuluh aveva collaborato con i ragazzi di oldgames molto tempo addietro per un altro gioco AGS.... li ha contattati e loro nel frattempo hanno sviluppato roba interna tipo tools o cose del genere per alcune cose...
in teoria questo contatto ha mandato una email ... " a quelli di arena 80 " quindi presumo contattera' o joe o calavera ... o ....non lo so








non vedo l'ora di partire ^^ anche perché c'è tutta un'avventura ad attenderci...
animax Posted - 16/01/2013 : 14:06:33
Allora vi avevo accennato che sto cercando aiuti anche fuori dal forum per sta cavolo di traduzione e come vi ho detto mi ero messo in contatto con il traduttore di call of chtuluh .. oggi abbiamo novita'

...Vash il traduttore di call of cthuluh aveva collaborato con i ragazzi di oldgames molto tempo addietro per un altro gioco AGS.... li ha contattati e loro nel frattempo hanno sviluppato roba interna tipo tools o cose del genere per alcune cose...
in teoria questo contatto ha mandato una email ... " a quelli di arena 80 " quindi presumo contattera' o joe o calavera ... o ....non lo so





sev7en Posted - 15/01/2013 : 20:56:03
quote:
Scritto in origine da oppegnagno

Gemini Rue non è mai stato
tradotto in italiano

Non ho mai provato ad estrarre
il testo di un gioco AGS

Per la demo di Primordia ho usato
un file .tra che un utente
aveva messo temporaneamente a disposizione

Oltre al testo bisogna editare anche alcune immagini
quindi dovreste trovarvi anche
uno bravo a smanettare con photoshop

Esempio




Oppe, ti abbiamo cercato così tanto che ci siamo smarriti noi stessi grazie!!! Sarebbe possibile avere il file .tra completo o sarebbe il caso di fare reserve engineering dell'eseguibile? Certo ora che sappiamo l'estensione, è piu' facile vedere se sia stato semplicemente inglobato, ma vale studiarsi il modo in cui AGS gestisce le localizzazioni.


Grazie di nuovo...
oppegnagno Posted - 15/01/2013 : 20:50:03
Gemini Rue non è mai stato
tradotto in italiano

Non ho mai provato ad estrarre
il testo di un gioco AGS

Per la demo di Primordia ho usato
un file .tra che un utente
aveva messo temporaneamente a disposizione

Oltre al testo bisogna editare anche alcune immagini
quindi dovreste trovarvi anche
uno bravo a smanettare con photoshop

Esempio


Arena80 Forum © 2008 Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000