| T O P I C R E V I E W |
| vitali80 |
Posted - 28/09/2012 : 23:34:30 Aspettando (con piacere) l'italico Donald Dowell, possiamo prendere in considerazione l'idea di giocare alla serie freeware di Ben Jordan: paranormal investigator in cui Ben, un ragazzo di 22 anni decide d'investigare sui casi più misteriosi e gli esseri leggendari della storia.
Di questo gioco punta-e-clicca sono usciti otto episodi e sono in inglese ma chi conosce l'inglese potrà apprezzarlo nonostante la semplicità.
Il link è questo: http://www.grundislavgames.com/benjordan/




 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
| 20 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
| Giocherellone |
Posted - 25/07/2013 : 13:46:28 Addirittura lo sticky? 
OOOPS... Mi sento investito di una bella responsabilità, chissà se sarò all'altezza? Già me la faccio sotto 
Comunque raga... Ancora un po' di pazienza ('sti giorni sono proprio incasinato, sorry) 
Incrocio le dita, spero di fare una cosina fatta bene. 
Alla prossima |
| Gianni |
Posted - 23/07/2013 : 21:46:43 @ Shogomad: giusto, inutile perseverare a questo punto.
@ Giocherellone: per editare il tuo messaggio devi cliccare sull'icona a forma di matita in corrispondenza del post che vuoi editare. Questa volta provvedo io  Per quanto riguarda il post in "L'angolo delle traduzioni", ritengo che sia utile a tal punto da meritare lo sticky Non serve cancellare il tuo messaggio precedente su GOBRED, in quanto perderemmo il filo di questa discussione. Puoi tranquillamente copiare ed incollare la tua guida intitolandola per esempio "Come estrarre i dialoghi da AGS" o qualcosa di simile, scegli in piena libertà 

http://apemarina.altervista.org/index.html |
| ShogoMad |
Posted - 23/07/2013 : 16:58:17 Se questo tizio non vuole che i suoi giochi siano tradotti mi sembra giusto non tradurli :( |
| Giocherellone |
Posted - 23/07/2013 : 16:09:37 quote: Scritto in origine da Gianni
Giocherellone, mi hai frainteso  Non sei tu a non avermi risposto, ma Francisco Gonzalez 
Ehm... Beh... Già... Gorsh!!! 
SONO FUSOOOOOOOOOOO!!! 
quote: Scritto in origine da Gianni P.S. Puoi editare il tuo messaggio? I doppi post non sono consentiti
Davvero si possono fondere due messaggi? Lo faccio volentieri, ma... Mi spieghi come si fa?
quote: Scritto in origine da Gianni @ Darkor: hai ragione, secondo me si potrebbe aprire un topic in "L'angolo delle traduzioni", che ne dici Giocherellone?
Perché no? Se pensi che sia utile, ben venga! Ma a questo punto è meglio che chi può "tagli" il mio messaggio e lo incolli per creare un topic nuovo, spostandolo nella sezione più adatta (e così evito la figuraccia e evito pure di fondere i due messaggi di prima, da buon pigrone ahahahah!) 
 |
| Gianni |
Posted - 23/07/2013 : 15:36:11 Giocherellone, mi hai frainteso  Non sei tu a non avermi risposto, ma Francisco Gonzalez  
P.S. Puoi editare il tuo messaggio? I doppi post non sono consentiti 
@ Darkor: hai ragione, secondo me si potrebbe aprire un topic in "L'angolo delle traduzioni", che ne dici Giocherellone?

http://apemarina.altervista.org/index.html |
| Darkor |
Posted - 23/07/2013 : 15:30:08 quote: Scritto in origine da Giocherellone
OOOPS... Hai ragione, Gianni... Perdonami!
Beh, per i giochi in AGS "lavoro" così: utilizzo un piccolo programmino che si chiama Gobread, che funziona solo in ambiente MS-DOS, e che permette di de-compilare alcuni giochi e tutto ciò che è stato realizzato tramite AGS.
Vengono quindi estratti TUTTI i file dall'eseguibile, e quindi si può aprire il tool per operare.
Non è necessario essere competenti in AGS per estrarre il testo da tradurre: basta selezionare dal menu a tendina la voce per l'estrazione del testo, e in automatico si crea un file .txt che riporta tutte (ehm... quasi tutte) le righe dei testi del gioco, comprensivo anche dei messaggi di AGS (si riconoscono perché cominciano con "//", da lasciare invariati).
Per ogni riga di testo in lingua originale viene lasciata una riga bianca, dove si può scrivere la traduzione in Italiano, in un file che chiameremo (per esempio) "Italiano.txt" .
Fatto ciò (e potrebbe essere anche un lavoro lungo), l'unica cosa da fare è aprire di nuovo AGS, utilizzare di nuovo quel menu a tendina per compilare il testo tradotto (ricordarsi di non buttare via il file .txt: è sempre prezioso per i ritocchi successivi!).
Viene creato così un file con estensione .tra o .trs (secondo le versioni di AGS), ed è sufficiente copiarlo dentro la cartella dove è presente il gioco sul quale si sta lavorando.
A questo punto tutto ciò che resta da fare è lanciare il file "winsetup.exe" (presente in ogni gioco AGS), e selezionare sulla destra la lingua desiderata. Si visualizza come lingua originale la scritta "default", e scorrendo il menu si visualizza (in questo caso), anche la lingua "Italiano" (dal nome del file compilato).
Questo se va tutto bene, ma solitamente non è così. Infatti il gioco deve poi essere testato, perché spesso si riscontrano diversi tipi di errori, dipendenti anche da quale lingua originale si sta traducendo:
- interpretazione sbagliata del testo originale; - modi di dire che in Italiano non hanno senso o non sono traducibili; - i singolari/plurali; - il genere maschile/femminile; - riferimenti a canzoni, cantanti, autori, libri, calciatori o personaggi famosi... che in Italia sono totalmente sconosciuti; - giochi di parole; - e via dicendo... (sono tanti i casi).
Per cui occorre filtrare più e più volte il lavoro realizzato, e cercare, per quanto possibile, di restare fedeli a quanto l'autore voleva dire.
Raggiunto il risultato voluto, si deve poi ricompilare la traduzione e sostituirla a quella provvisoria nella cartella del gioco, come ho descritto prima.
Per la traduzione del testo è "finita" qui, poi bisogna fare tutta una serie di "sistemazioni" di cui si stanno rendendo conto anche coloro chi ci stanno seguendo da qualche tempo, eheheh 
Non so se sono riuscito a spiegarmi... In caso di ulteriori chiarimenti chiedete pure, OK?
Sono stato perdonato? 
Bella guida Giocherellone!!! So che ,dato che mi faccio vivo una volta a settimana in questo forum, non ho molta voce in capito; ma posso chiedere se è possibile spostare questo post in un topic adatto? dentro "Ben Jordan della Grundislav Games-freeware" , le grandi dritte di Giocherellone, potrebbero perdersi col tempo. |
| Giocherellone |
Posted - 23/07/2013 : 14:38:32 OOOPS... Hai ragione, Gianni... Perdonami!
Beh, per i giochi in AGS "lavoro" così: utilizzo un piccolo programmino che si chiama Gobread, che funziona solo in ambiente MS-DOS, e che permette di de-compilare alcuni giochi e tutto ciò che è stato realizzato tramite AGS.
Vengono quindi estratti TUTTI i file dall'eseguibile, e quindi si può aprire il tool per operare.
Non è necessario essere competenti in AGS per estrarre il testo da tradurre: basta selezionare dal menu a tendina la voce per l'estrazione del testo, e in automatico si crea un file .txt che riporta tutte (ehm... quasi tutte) le righe dei testi del gioco, comprensivo anche dei messaggi di AGS (si riconoscono perché cominciano con "//", da lasciare invariati).
Per ogni riga di testo in lingua originale viene lasciata una riga bianca, dove si può scrivere la traduzione in Italiano, in un file che chiameremo (per esempio) "Italiano.txt" .
Fatto ciò (e potrebbe essere anche un lavoro lungo), l'unica cosa da fare è aprire di nuovo AGS, utilizzare di nuovo quel menu a tendina per compilare il testo tradotto (ricordarsi di non buttare via il file .txt: è sempre prezioso per i ritocchi successivi!).
Viene creato così un file con estensione .tra o .trs (secondo le versioni di AGS), ed è sufficiente copiarlo dentro la cartella dove è presente il gioco sul quale si sta lavorando.
A questo punto tutto ciò che resta da fare è lanciare il file "winsetup.exe" (presente in ogni gioco AGS), e selezionare sulla destra la lingua desiderata. Si visualizza come lingua originale la scritta "default", e scorrendo il menu si visualizza (in questo caso), anche la lingua "Italiano" (dal nome del file compilato).
Questo se va tutto bene, ma solitamente non è così. Infatti il gioco deve poi essere testato, perché spesso si riscontrano diversi tipi di errori, dipendenti anche da quale lingua originale si sta traducendo:
- interpretazione sbagliata del testo originale; - modi di dire che in Italiano non hanno senso o non sono traducibili; - i singolari/plurali; - il genere maschile/femminile; - riferimenti a canzoni, cantanti, autori, libri, calciatori o personaggi famosi... che in Italia sono totalmente sconosciuti; - giochi di parole; - e via dicendo... (sono tanti i casi).
Per cui occorre filtrare più e più volte il lavoro realizzato, e cercare, per quanto possibile, di restare fedeli a quanto l'autore voleva dire.
Raggiunto il risultato voluto, si deve poi ricompilare la traduzione e sostituirla a quella provvisoria nella cartella del gioco, come ho descritto prima.
Per la traduzione del testo è "finita" qui, poi bisogna fare tutta una serie di "sistemazioni" di cui si stanno rendendo conto anche coloro chi ci stanno seguendo da qualche tempo, eheheh 
Non so se sono riuscito a spiegarmi... In caso di ulteriori chiarimenti chiedete pure, OK?
Sono stato perdonato? 
EDIT
Scusami vitali80... Stavo rispondendo a Gianni e non ho visto il tuo intervento
quote: Scritto in origine da vitali80
Mi dispiace moltissimo di essermi sbagliato, a quanto pare il creatore non ne vuol sapere di traduzioni a quanto a risposto a Giocherellone.
Ma mica hai scritto niente di male! 
E poi come dicevo prima, tentar non nuoce! 
edit aggiunto da Gianni |
| vitali80 |
Posted - 23/07/2013 : 14:15:13 Mi dispiace moltissimo di essermi sbagliato, a quanto pare il creatore non ne vuol sapere di traduzioni a quanto a risposto a Giocherellone.
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
| Gianni |
Posted - 23/07/2013 : 13:14:45 Nel mio caso non ha risposto per niente  

http://apemarina.altervista.org/index.html |
| Giocherellone |
Posted - 23/07/2013 : 08:17:34 OOOPS... 
Mi sento tirato in ballo...
Siete troppo buoni raga... Ma purtroppo in questo caso temo di dovervi dare cattive notizie.
@vitali80
quote: Penso che l'autore, avendo abbandonato il progetto, non se la prenderà a male se qualcuno tradurrà i suoi giochi.
"Conosco" Grundislav, alias Francisco Gonzales, ormai da qualche annetto. Lo conosco di fama, intendo dire, perché è colui che, tra le altre cose, ha anche realizzato alcuni fangame ispirati a Monkey Island, in particolare:
- Monkey Island 2.5 - Escape from the Carnival of the Damned http://mixnmojo.com/media/files/Monkey-Island-25---Escape-from-the-Carnival-of-the-Damned E' stato il suo gioco di esordio, assolutamente da dimenticare...
- The secret of Carver Island http://mixnmojo.com/media/files/Carver-Island-1---The-secret-of-Carver-Island Questo invece si che è un bel gioco! E' una specie di "mix" tra Monkey Island e le avventure di un ragazzo alle prese con i problemi della scuola e soprattutto la sua Preside, presentata sotto le spoglie di LeChuck...
- Carver Island 2: Mrs. Rodriguez's Revenge http://mixnmojo.com/media/files/Carver-Island-2---Mrs-Rodriguezs-Revenge Ma soprattutto, per quanto riguarda questa saga, il massimo lo raggiunge qui, dove prosegue le avventure del capitolo precedente, inserendo nella storia anche tematiche "adulte", quali una specie di "razzismo" delle famose scuole Americane nei confronti degli studenti se non hanno un adeguato "pedigree" (ehm...), e certe imbarazzanti situazioni "sessuali" tra docenti e studenti. Roba che scotta insomma (almeno secondo me)!
Era stato progettato anche il terzo capitolo della saga: "Return to Carver Island (Carver Island 3)" http://www.adventuregamestudio.co.uk/forums/index.php?topic=9037.msg111167 Ma poi l'autore ha avuto una sorta di "rigetto" nei confronti dei fangame in generale, prediligendo storie originali, e cancellando tutto quanto da lui realizzato fino a quel momento. I precedenti capitoli di Carver Island si sono "salvati" solo grazie ai fan che li avevano backuppati nel proprio PC.
Ho provato a contattare Grundislav (per chiedergli la demo del suo terzo Carver Island), ma oltre a non inviarmi nulla, nella sua risposta l'ho sentito molto infastidito dalla mia richiesta, NONOSTANTE avesse abbandonato il progetto da anni! Mi ha quindi spiegato di aver rigettato tutto quanto realizzato come fangame fino a quel momento.
Ovviamente, tentar non nuoce: si può sicuramente chiedergli la possibilità di tradurre la saga di Ben Jordan in Italiano, ma se tanto mi dà tanto temo che abbia ragione WarioPunk e cioè che la risposta sarà negativa...
In caso contrario, provate a farmi un fischio  |
| AprilSkies |
Posted - 22/07/2013 : 12:58:38 Ben Jordan è fatto con AGS ... questo è pane per Giocherellone!
Contattatelo, lui sa come "decomplilare" (credo abbia un software specifico, lo sta già facendo su molti altri giochi) - ovviamente previo consenso dell'autore - al fine di estrarre il txt con i testi e poi si può tradurre ... e ricompilare.
:::::::::::::::::::::::::::: I am rubber, you are glue
 http://www.freankexpo.net/449/donald-dowell
 http://apemarina.altervista.org/index.html |
| Gianni |
Posted - 22/07/2013 : 12:45:37 Io non sono molto pratico degli aspetti tecnici, ammesso che riesca ad estrarre i dialoghi non saprei come reinserirli 

http://apemarina.altervista.org/index.html |
| vitali80 |
Posted - 22/07/2013 : 12:33:14 Io ho solo iniziato il primo episodio ma non l'ho mai continuato (maledetti impegni!). Penso che l'autore, avendo abbandonato il progetto, non se la prenderà a male se qualcuno tradurrà i suoi giochi.
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
| Gianni |
Posted - 21/07/2013 : 16:12:11 Se avessi letto questa discussione 10 minuti fa, non gli avrei scritto proponendogli una traduzione Domani scaricherò tutti gli episodi, graficamente gli ultimi 3 sono decisamente migliori dei precedenti e a primo impatto l'ottavo episodio mi ispira molto, nonostante i commenti di Wario ed April.

http://apemarina.altervista.org/index.html |
| vitali80 |
Posted - 29/09/2012 : 21:02:30 Probabilmente stava già perdendo interesse nel game making mentre creava gli ultimi episodi, per questo sono andati ad abbassarsi qualitativamente.
Non so se sia per via del fatto che l'indie non è ancora molto visto di buon occhio nonostante ci siano gli amanti del genere ma è un peccato viste le potenzialità delle avventure che ha creato.
 http://vitali80giochi.altervista.org/
 |
| sev7en |
Posted - 29/09/2012 : 20:20:25 WarioPunk, grazie, un vero peccato, anche perché il plot sembra di spessore. |
| WarioPunk |
Posted - 29/09/2012 : 18:29:27 Purtroppo Francisco non è interessato alle traduzioni, cedo gli e ne abbiano proposte un sacco negli anni, anzi diceva che dopo BJ8 con il game making aveva chiuso.
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/space.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/wast.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/rex.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/dov.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/prix.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/larry6.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/night.htmlhttp://www.miciosegoneags.altervista.org/freddy.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/cactus.htmlhttp://www.miciosegoneags.altervista.org/oxy.html
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/pumpkin.html |
| sev7en |
Posted - 29/09/2012 : 17:07:53 Bello!!! Grazie ^_^ Il must sarebbe una versione italiana! |
| AprilSkies |
Posted - 29/09/2012 : 15:24:08 Grande!!! Anche io conoscevo la serie; devo dire che mi trovo d'accordo con WarioPunk sulla carenza di enigmi "veri" dell'ultimo capitolo, ma lo ritengo un ottimo gioco sopratutto considerando il fatto che è "amatoriale" e sopratutto free! Bello anche il fatto che ha un forte sapore retrò. Da provare assolutamente! consiglio di scaricare tutti gli episodi!
::::::::::::::::::::::::
I am rubber, you are glue |
| WarioPunk |
Posted - 29/09/2012 : 11:36:59 Ho segutio la serie episodio per episodio dal terzo in poi, i primi tre non sono un granchè, dal quattro al sei sono molto buoni, il settimo è un trampolino di lancio per l'otto che è deludente da far paura, purtroppo la saga si è conclusa con un giochetto fatto più da cutscene che da enigmi (gli enigmi poi sono usato oggetto A su hotspot B). Con tutto il ben di Dio che è uscito quest'anno se BJ8 vince degli AGS Awards mi faccio sentire.
Il mio preferito è il sesto, quello ambientato in Grecia, molto molto bello.
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/space.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/wast.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/rex.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/dov.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/prix.html http://www.miciosegoneags.altervista.org/larry6.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/night.htmlhttp://www.miciosegoneags.altervista.org/freddy.html
  http://www.miciosegoneags.altervista.org/cactus.htmlhttp://www.miciosegoneags.altervista.org/oxy.html
 http://www.miciosegoneags.altervista.org/pumpkin.html |
|
|