Arena80 Forum
Arena80 Forum
Vai al sito | Profilo | Topics Attivi | Utenti | Cerca | FAQ
 Tutti i Forums
 Oldgames
 L'angolo delle traduzioni
 The Black Cauldron trad IT (quasi finita)

Nota: Devi essere un utente registrato per lasciare una risposta.

Dim.schermo:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List Insert YouTube
   
Messaggio:

* HTML è OFF
* Forum Code è ON
Smilies
Smile [:)] Big Smile [:D] Cool [8D] Blush [:I]
Tongue [:P] Evil [):] Wink [;)] Clown [:o)]
Black Eye [B)] Eight Ball [8] Frown [:(] Shy [8)]
Shocked [:0] Angry [:(!] Dead [xx(] Sleepy [|)]
Kisses [:X] Approve [^] Disapprove [V] Question [?]
Cheeky [:x)] Speechless [:u] Spin [88] Loud [()]
Bugout [8~o] Kiss [xox] Love [xo] Cry [:-[)]

 
Check qui per subscribe a questo topic.
   
Gli smilies suggeriti dagli utenti:
Smile [ZA] Smile [ZB] Smile [ZC] Smile [ZD] Smile [ZE] Smile [ZF] Smile [ZG] Smile [ZH] Smile [ZI] Smile [ZJ] Smile [ZL] Smile [Z0] Smile [Z2] Smile [Z4] Smile [Z5] Smile [Z6] Smile [Z7] Smile [Z9] Smile [ZO] Smile [ZP] Smile [ZT] Smile [ZW] Smile [Z3] Smile [ZR] Smile [ZS] Smile [ZV] Smile [ZX] Smile [Z8] Smile [Z1C] Smile [Z1D] Smile [Z1E] Smile [Z1G] Smile [Z1H] Smile [Z1I] Smile [Z1A] Smile [Z1B] Smile [Z1J] Smile [Z1L] Smile [Z1M] Smile [Z1N] Smile [Z1O] Smile [Z1P] Smile [Z1Q] Smile [Z1S] Smile [Z1T] Smile [Z1U] Smile [Z1V] Smile [Z1R] Smile [Z1Y] Smile [Z2A] Smile [Z2B] Smile [AZZ] Smile [EVVAI] Smile [KA] Smile [KICKING] Smile [PERCHE] Smile [SCALATA] Smile [SIROTOLA]
Smile [ZK] Smile [Z1] Smile [ZM] Smile [ZQ] Smile [ZU] Smile [ZN] Smile [ZY] Smile [ZZ] Smile [Z1F] Smile [Z1K] Smile [Z1W] Smile [Z1X] Smile [Z1Z] Smile [Z2C] Smile [CIAO] Smile [DOTS] Smile [LOL] Smile [SUPER]

T O P I C    R E V I E W
vitali80 Posted - 19/12/2012 : 14:45:47
The Black Cauldron
traduzione italiana quasi finita

Questa sarà la mia seconda traduzione di giochi e come sempre ringrazio AGI Studio per aver permesso a chi ama le vecchie avventure grafiche di poter manipolare il testo.

Ho scelto questo gioco perché poco impegnativo ed è l'ideale per ri-cimentarmi in una nuova traduzione prima di passare ad una più impegnativa (ma non ho deciso né quale né quando).

La particolarità di questo gioco è che non ci sono comandi testuali ma azioni preimpostate e quindi penso non sia necessario modificare il file TOK ed il gioco è estremamente corto rispetto anche solo al primo King's Quest, questo probabilmente perché è un gioco Disney ed i giochi Disney hanno sempre avuto un sistema semplificato.

Come ivi accennato The Black Cauldron è un gioco Disney e quindi si basa sul film animato e non sul romanzo originale ma questo non sarebbe un problema dato che i personaggi risultano gli stessi (tranne per l'aspetto e alcuni dettagli sulla loro storia che non combaciano col romanzo) ma nell'edizione italiana i nomi di alcuni personaggi son diversi:

-Taran è Taron in italiano
-Creeper è Rospus
-Hen Wen la maialina è Ewy
-la principessa Eilonwy è Ailin
-Gurgi è Gurghi, ma la fonetica e la pronuncia è la stessa
-Fflewddur Fflam è Sospirello
-Horned King è Re Cornelius

Questo mi ha costretto a stare attento mantre scrivevo i nomi durante la traduzione, ovviamente avevo già visto il cartone animato tempo fà altrimenti non mi sarei addentrato a tradurre il gioco (anche se dovrei riguardarlo per rinfrescarmi la memoria su alcuni oggetti e passaggi dato che vorrei che combaciassero con il film).

Per passare al sodo vi mostro subito la traduzione di un termine (nel caso la lista aumenterà):

- "swing" l'ho tradotto come "brandire" ogni volta che veniva collegato al termine "spada", le frasi che avevano come oggetto la spada mi sembrano tradotte meglio usando questo termine.

Ora alcune immagini di gioco (ho messo solo le più rilevanti secondo me):






Se ci saranno dei cambiamenti importanti rinnoverò il post, altrimenti metto tutto a fine lavoro.

EDIT: Lavoro quasi finito, ho tradotto tutti i LOGIC ed ora mi mancano i file OVL ed è quasi fatto.

EDIT: Il lavoro si può dire finito tranne che mancano i ritocchi e un errore di traduzione in una frase che devo recuperare ma volevo rendervi partecipi già da ora del mio lavoro.

Questo è il link: http://www.mediafire.com/?44d3p8bo57flm

EDIT: Per completare l'opera ho modificato con PicEdit anche il titolo del gioco


EDIT2: Aggiungo un video, spero appreziate.



http://vitali80giochi.altervista.org/

10   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
Akeem Posted - 27/04/2013 : 20:58:44
E' passato parecchio tempo e ancora la traduzione non è stata finita. Tra quanto tempo è prevista la conclusione? Non per mettere fretta (anche dagli screenshots noto che non è ancora stato tradotto TUTTO), era solo per curiosità, saluti.
vitali80 Posted - 18/01/2013 : 22:26:22
Grazie ragazzi. Per terminare la traduzione mi serve solo un po' di tempo per giocarci dato che ho notato di aver tradotto la parola "vine" come "vite" mentre l'avrei dovuta tradurre come "rampicante"; purtroppo la parola "vine" significa la pianta della vite, ma significa anche rampicante, infatti le "viti" scendono lungo le mura del castello; da dire che "vine" è anche la liana: "Tarzan's vine" sarebbe la "liana di Tarzan" nei romanzi. Non tutti i testi son da rivedere ma sarebbe bene fare una versione della traduzione che non comprenda illogicità o errori di dialettica. Per eventuali errori ortografici si può fare invece una terza revisione a parte dato che si tratterebbe solo di uno sguardo e un ritocco.

Per quanto riguarda l'edit della grafica penso che i più grandi complimenti vadano a agifans (http://www.agifans.com/picedit) per questo tool che usa gli stessi pixel e gli stessi colori dell'originale e per questo adattabile al gioco e alla sua lettura.
Il resto lo ha fatto AGIstudio che permette di estrarre e inserire le risorse e quindi di estrapolare l'immagine degli sfondi in formato PICTURE.# (#= numero dell'immagine), modificarla e reinserirla; ne parlerò un po' di più nella sezione "Arte digitale".

PS: Mi sa che devo ritoccare la profondità della "T".

EDIT: Immagine ritoccata, ora è sicuramente più precisa:



http://vitali80giochi.altervista.org/

Calavera Posted - 18/01/2013 : 20:18:17
Grande vitali, un lavoro di recupero videoludico straordinario! Bravissimo!
Con ScummVM compatibile poi è proprio la ciliegina sulla torta!







- Ask not what arena80 can do for you - ask what you can do for arena80 -
oppegnagno Posted - 18/01/2013 : 20:11:15
quote:
Scritto in origine da vitali80
EDIT: Ho passato l'ultima settimana a modificare anche il titolo del gioco in modo che l'opera fosse più completa, questo è il risultato:




Hai editato anche la grafica
vitali80 Posted - 16/01/2013 : 16:12:10
La E e la A son stato obbligato a lasciarli vuoti all'interno, infatti le minuscole erano vuote anche nell'originale inglese.

Grazie 1000 dei complimenti Wario.


http://vitali80giochi.altervista.org/

WarioPunk Posted - 16/01/2013 : 14:36:15
Ottimo, a parte la "e" e il "la" che sono meno contornati ma funzionano benissimo lo stesso il resto non si nota nemmeno che e' stato editato.


http://www.miciosegoneags.altervista.org/


vitali80 Posted - 12/01/2013 : 23:42:40
Grazie a tutti ragazzi

quote:
Scritto in origine da oppegnagno


con ScummVm l'hai testato?


Sì, i menu non si possono cambiare perché sono all'interno dello SCUMMVM stesso come mi hanno detto sul sito ufficiale (il link al mio commento nel loro forum lo trovate nella traduzione di KQ1); dovrei modificare direttamente SCUMMVM ma, ovviamente, questo è al di fuori della mia portata .

Invece pare non ci sia problema con i comandi perché non c'è nulla da digitare.

quote:
Scritto in origine da WarioPunk

Iniziamo a tradurre tutti i titoli della Sierra in ordine cronologico?
Il prossimo è Softporn adventure?

Seriamente, grandissimo e ottimo lavoro, traduzioni completate in tempi umani e senza fanfaronate da primi della classe.


Penso che per tradurre Softporn Adventure serva uno più capace di me per gestire le parole da digitare e i testi , anche perché ci sarebbe da cambiarne la lunghezza e purtroppo non credo che esista un programma per gestire le avventure testuali per DOS.

Per le traduzioni non mi definisco infallibile, infatti potete sempre confrontarle con quelle originali e darmi i vostri pareri.

EDIT: Ho passato l'ultima settimana a modificare anche il titolo del gioco in modo che l'opera fosse più completa, questo è il risultato:


Ho cercato di rimanere fedele allo stile originale dei caratteri originali per far qualcosa di concretamente serio.

Per fare questo ho usato il programma PicEdit, la versione Java dato che quella DOS non era proprio immediata da capire.


http://vitali80giochi.altervista.org/

WarioPunk Posted - 12/01/2013 : 19:10:45
Iniziamo a tradurre tutti i titoli della Sierra in ordine cronologico?
Il prossimo è Softporn adventure?

Seriamente, grandissimo e ottimo lavoro, traduzioni completate in tempi umani e senza fanfaronate da primi della classe.


http://www.miciosegoneags.altervista.org/


oppegnagno Posted - 12/01/2013 : 18:59:29

con ScummVm l'hai testato?
sev7en Posted - 24/12/2012 : 16:17:15
grande... grazie!

Arena80 Forum © 2008 Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000