Arena80 Forum
Arena80 Forum
Vai al sito | Profilo | Topics Attivi | Utenti | Cerca | FAQ
 Tutti i Forums
 Oldgames
 L'angolo delle traduzioni
 Qualche domanda su modi di dire

Nota: Devi essere un utente registrato per lasciare una risposta.

Dim.schermo:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List Insert YouTube
   
Messaggio:

* HTML è OFF
* Forum Code è ON
Smilies
Smile [:)] Big Smile [:D] Cool [8D] Blush [:I]
Tongue [:P] Evil [):] Wink [;)] Clown [:o)]
Black Eye [B)] Eight Ball [8] Frown [:(] Shy [8)]
Shocked [:0] Angry [:(!] Dead [xx(] Sleepy [|)]
Kisses [:X] Approve [^] Disapprove [V] Question [?]
Cheeky [:x)] Speechless [:u] Spin [88] Loud [()]
Bugout [8~o] Kiss [xox] Love [xo] Cry [:-[)]

 
Check qui per subscribe a questo topic.
   
Gli smilies suggeriti dagli utenti:
Smile [ZA] Smile [ZB] Smile [ZC] Smile [ZD] Smile [ZE] Smile [ZF] Smile [ZG] Smile [ZH] Smile [ZI] Smile [ZJ] Smile [ZL] Smile [Z0] Smile [Z2] Smile [Z4] Smile [Z5] Smile [Z6] Smile [Z7] Smile [Z9] Smile [ZO] Smile [ZP] Smile [ZT] Smile [ZW] Smile [Z3] Smile [ZR] Smile [ZS] Smile [ZV] Smile [ZX] Smile [Z8] Smile [Z1C] Smile [Z1D] Smile [Z1E] Smile [Z1G] Smile [Z1H] Smile [Z1I] Smile [Z1A] Smile [Z1B] Smile [Z1J] Smile [Z1L] Smile [Z1M] Smile [Z1N] Smile [Z1O] Smile [Z1P] Smile [Z1Q] Smile [Z1S] Smile [Z1T] Smile [Z1U] Smile [Z1V] Smile [Z1R] Smile [Z1Y] Smile [Z2A] Smile [Z2B] Smile [AZZ] Smile [EVVAI] Smile [KA] Smile [KICKING] Smile [PERCHE] Smile [SCALATA] Smile [SIROTOLA]
Smile [ZK] Smile [Z1] Smile [ZM] Smile [ZQ] Smile [ZU] Smile [ZN] Smile [ZY] Smile [ZZ] Smile [Z1F] Smile [Z1K] Smile [Z1W] Smile [Z1X] Smile [Z1Z] Smile [Z2C] Smile [CIAO] Smile [DOTS] Smile [LOL] Smile [SUPER]

T O P I C    R E V I E W
vitali80 Posted - 10/11/2011 : 12:36:47
Forse non c'entra molto con le traduzioni dirette dei videogiochi ma siccome ho intenzione di tradurre anche il manuale d'istruzioni di Dark Seed dopo il lavoro fatto con la "Quick Reference Guide" (non avendo, purtroppo, l'originale in italiano), allora volevo chiedere dei consigli su alcuni modi di dire.

Le mie domande sono:
1) "Credits" in italiano lo traduciamo come "ringraziamenti" e non come "riconoscimenti", giusto?

2) "About [nome autore]" lo traduciamo come "riguardo a [nome autore]", se non sbaglio.


http://vitali80giochi.altervista.org/

20   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
vitali80 Posted - 19/11/2011 : 20:32:23
Grazie Trololo , mi fà sempre piacere ricevere dei complimenti
Comunque non scordo che anche tu e Cala mi avete dato una mano , quindi io ringrazio voi


http://vitali80giochi.altervista.org/

Trololo Posted - 19/11/2011 : 20:19:07
E Vitali ! Ottimo lavoro

vitali80 Posted - 19/11/2011 : 13:12:58
I manuali di DARK SEED li ho completati.
Ho finito di trsdurre il Manuale e ho dato una revisione alla Quick Reference Guide dato che quet'ultima aveva una traduzione pessima (ma che avevo bevuto quando l'ho fatta ?!?).

I manuali tradotti li ho messi in vista nel link di download del gioco e li ho messi anche all'interno degli archivi ma accompagnati da quelli in lingua originale.


http://vitali80giochi.altervista.org/

oppegnagno Posted - 13/11/2011 : 18:47:33
quote:
Scritto in origine da Calavera
Non parlarmene vitali, in questi giorni che sto traducendo Ultima Underworld sono letteralmente sommerso da frasi del genere... e scritte in un inglese da medievalista tra l'altro!





Calavera Posted - 11/11/2011 : 20:07:59
ahah non sono un drago credimi Mi arrangio un pò come tutti credimi!





vitali80 Posted - 10/11/2011 : 22:54:43
E meno male che leggi molti libri come me e quindi sei avvantaggiato come "cultura dei vocaboli" (è un mio neologismo ) e se hai difficoltà pure tu... (lascio volutamente in sospeso)


http://vitali80giochi.altervista.org/

Calavera Posted - 10/11/2011 : 22:39:19
Grazie, spero che ne venga fuori un risultato soddisfacente! Io da parte mia mi ci sto divertendo!
Comunque quello che dici è vero, il problema maggiore dei modi di dire è renderli in italiano senza snaturarli o renderli troppo "gergali"! Difatti diventa necessario spesso consultarsi con qualcun altro!





vitali80 Posted - 10/11/2011 : 22:28:44
Nessuna polemica, la tua è semplicemente "Verità".

Figurarsi che il "Direttore Tecnico" adesso lo si chiama "Chief Technical Officier" o semplicemente "CTO" anche in Italia quando si parla di Marketing perché il Mercato vuole distinguersi dai Direttori Tecnici di altri settori perché loro sono "Globali" .

Piccola polemica: tradurre non sarebbe difficile se ci si scambiasse informazioni sulle frasi fatte e i modi di dire che, secondo me, sono la parte peggiore di qualsiasi lingua. Basti pensare che anche da regione a regione e, in misura minore, da città a città cambia il modo di parlare si può ben capire che è proprio la difficoltà a cui accenno io l'ostacolo peggiore. Faccio un esempio banalissimo: tutti sappiamo tradurre da "dog" a "cane" ma chi sa tradurre da "sheepdog" a "pastore tedesco"?
Fine piccola polemica.

Capisco cosa provi e ne approfitto per augurarti buona fortuna per Ultima Underworld Cala e complimenti per il gioco e il lavoro che stai facendo


http://vitali80giochi.altervista.org/

Trololo Posted - 10/11/2011 : 22:21:08
Ah ok perfetto ^^ E questa perla me la ricorderó ;)
Calavera Posted - 10/11/2011 : 22:06:58
Negli States circola una battuta autoironica sull'americano medio:
Come si chiama una persona che parla due lingue? Risposta ovvia: "bilingue"!
E una che parla tre lingue? "Trilingue"!
E chi ne parla una sola? Monolingua? No, "americano"!

Essendo l'inglese la lingua più diffusa difficilmente un anglosassone si sbatterà ad adattarsi a mille altre lingue! E' più facile che consideri tutti gli altri "obbligati" ad adattarsi alla sua!
Non voglio far polemiche, sia chiaro, ma è così che funziona spesso!





vitali80 Posted - 10/11/2011 : 22:00:29
quote:
Scritto in origine da Trololo

Ma per "purchase and production" non abbiamo risolto ? Scusa vuol dire acquisto e produzione, anche perchè se ci pensi quando fai un acquisto online dice tipo "proceed to purchase", quindi viene da se ;)

Mi lamentavo della Rete in generale: fra noi abbiamo risolto, sì, ma è strano che Internet non avesse già risposte pronte a questo tipo di domande, tenendo conto che si parla di Mercato e di Legalità, quindi cose che dovrebbero sempre avere una traduzione a portata di mano e divulgata il più possibile.
Questo è il punto su cui mi è venuto da pensare .


http://vitali80giochi.altervista.org/

Calavera Posted - 10/11/2011 : 22:00:28
Per la questione del "Purchasing" sono abbastanza sicuro sul termine Compravendita, perchè l'ing finale indica un infinito o un gerundio ("acquistare" o "acquistando") cioè l'atto stesso dell'acquistare qualcosa! Quindi "Purchasing" diventa sinonimo, ovvero "l'atto dell'acquisto", la Compravendita!

Molti giochi possiedono, come supporto cartaceo, una "Quick Reference List"! In pratica è il corrispettivo della "Lista Comandi Rapidi", in quanto è il foglio con il sommario dei pulsanti per i comandi (per esempio nei giochi di strategia il Ctrl+1, Ctrl+2, ecc... per nominare gruppo n°1, n°2, ecc...)!

Il "Background Manual" invece è il "Manuale di Background" oppure "Manuale dell'Ambientazione", che spiega il mondo di gioco, i riferimenti culturali (per Darkseed presumo faccia riferimenti a Lovecraft o Giger) o un antefatto che faccia da cornice alla storia!

Poi c'è la "Player Guide" che solitamente è il "Manuale Tecnico", la "Guida per il Giocatore"!

quote:
Scritto in origine da vitali80

Possibile che esistano solo traduzioni di parole e non traduzioni di definizioni nemmeno nell'immensa Rete?

Non parlarmene vitali, in questi giorni che sto traducendo Ultima Underworld sono letteralmente sommerso da frasi del genere... e scritte in un inglese da medievalista tra l'altro!





Trololo Posted - 10/11/2011 : 21:40:32
Ma per "purchase and production" non abbiamo risolto ? Scusa vuol dire acquisto e produzione, anche perchè se ci pensi quando fai un acquisto online dice tipo "proceed to purchase", quindi viene da se ;)
vitali80 Posted - 10/11/2011 : 21:34:41
Tuo fratello è una persona saggia: fà bene a informarsi sulle terminologie straniere.
Cercando su Internet non esiste né una traduzione di "Attorney at large" né una di "Purchasing and Production" .
Possibile che esistano solo traduzioni di parole e non traduzioni di definizioni nemmeno nell'immensa Rete?

Comunque grazie ragazzi


http://vitali80giochi.altervista.org/

Trololo Posted - 10/11/2011 : 21:26:44
Fa nulla ^^ comunque mio fratello che studia giurisprudenza, sentita la definizione di attorney at large, dice proprio avvocato, più specificatamente "avvocato difensore"
vitali80 Posted - 10/11/2011 : 21:22:12
Grazie Cala , anch'io pensavo alla "Compravendita" ma ho preferito un aiuto .

Mi sapresti dire qualcosa sul "Background Manual"?
In pratica Dark Seed ha due manuali: uno è la "Quick Reference Guide" e l'altro è il "Background Manual" appunto, ma non riesco a venire a capo di cosa s'intenda e Internet non mi aiuta.

Invece ho pensato di tradurre "Attorney at large" con un "Consulenza legale".

EDIT: scusa Trololo, ho visto adesso il tuo messaggio.


http://vitali80giochi.altervista.org/

Trololo Posted - 10/11/2011 : 21:14:02
Io avrei detto "acquisto e produzione", però mi metti in dubbio, credo abbia ragione tu Cala >.< puoi darci più dettagli a proposito di background manual ? tipo il contesto, o cose così ?
E comuqnue azzarderei un ipotesi, può essere un manuale su ambientazione nel tempo o nello spazio, ovvero traducendo letteralmente "sfondo" ? Non so se mi son spiegato bene >.< dimmelo se non ero chiaro
Calavera Posted - 10/11/2011 : 20:55:49
Credo che questi termini indichino uno spazio di "Compravendita e Produzione"!





vitali80 Posted - 10/11/2011 : 18:21:49
Grazie Trololo

EDIT: Qualcuno sa come si traduce "Purchasing and Production"? Non riesco a trovare il corrispettivo in italiano.
E poi cos'è un "Background Manual"?


http://vitali80giochi.altervista.org/

Trololo Posted - 10/11/2011 : 18:01:30
Direi proprio di si, hai tradotto bene entrambi

Arena80 Forum © 2008 Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000